Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 18 (11 ms)
Prefiero tenerlos en una estantería. Además me gusta tener muchos diccionarios temáticos: diccionario de arquitectura, de química,...., )(breve) introducción a ...., glosario de..... cuanto más mejor en ruso y en español.
Gran maestra Yelena,
es muy interesante esta temática, estuve viendo el pasaje al que usted se refiere.
Me gustaría saber lo que quiere transmitir la metáfora de la que usted habla..., más allá de esto: http://shkola.lv/index.php?mode=sochi&sochid=2202 - -ahí la interpretación es, por así decir, espectral. Cuál es la interpretación que conoce usted?
Saludos
es muy interesante esta temática, estuve viendo el pasaje al que usted se refiere.
Me gustaría saber lo que quiere transmitir la metáfora de la que usted habla..., más allá de esto: http://shkola.lv/index.php?mode=sochi&sochid=2202 - -ahí la interpretación es, por así decir, espectral. Cuál es la interpretación que conoce usted?
Saludos
Seducir al consumidor - Neuromarketing
Los estudios de mercado no garantizan el éxito de un producto, así que los vendedores buscan una solución en la neurociencia. Mediante el uso de técnicas como la resonancia magnética, tratan de identificar los anuncios y productos que nos seducen y nos desagradan. Pero estas aplicaciones de la neurociencia podrían ir contra las libertades personales ¿Es el neuromarketing una amenaza real de manipulación o es una forma más de venta?
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20110206/noche-tematica-seducir-consumidor-neuromarketing/1007954.shtml
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20110206/noche-tematica-seducir-consumidor-neuromarketing/1007954.shtml
Hola Fulvio,
no sabés lo cerca que la pegaste con esto del desimulado puto mundial...
Resulta que en Portugal la palabra "puto" quiere decir algo así como "pibe" "niño", "chico"... Ahora, si usas la misma expresión en el sentido portugués de Portugal, la frase adquiere otro significado.
Y volviendo a la temática más bizarra, no puedo dejar de aportar una expresión que cada boga principiante prolijamente aprende en la facu...
" Ego puto in orto meo", lo cual significa...
>Fulvio F escribe:
>--------------
>JAJAJAJAJA!!!!!
>Me cagué de risa en este punto:
>"Lo mismo, pero con vincha"... jajaja...
>Lo del mate, genial... Cuanto puto disimulado hay en el mundo...
>
no sabés lo cerca que la pegaste con esto del desimulado puto mundial...
Resulta que en Portugal la palabra "puto" quiere decir algo así como "pibe" "niño", "chico"... Ahora, si usas la misma expresión en el sentido portugués de Portugal, la frase adquiere otro significado.
Y volviendo a la temática más bizarra, no puedo dejar de aportar una expresión que cada boga principiante prolijamente aprende en la facu...
" Ego puto in orto meo", lo cual significa...
>Fulvio F escribe:
>--------------
>JAJAJAJAJA!!!!!
>Me cagué de risa en este punto:
>"Lo mismo, pero con vincha"... jajaja...
>Lo del mate, genial... Cuanto puto disimulado hay en el mundo...
>
Aprender un idioma a base de contar chistes puede ser divertido, pero bastante más complicado de lo normal.
Me explicaré:
Normalmente hace falta un nivel avanzado del idioma en cuestión y además, por la naturaleza de los mismos (y su temática), suelen ser o referirse a temas cotidianos, pero desde una perspectiva, voy a decir "insospechada y original".
Resulta fácil hacer chistes, pero mucho más difícil hacer buenos chistes, es decir, sin la necesidad de herir las sensibilidades de nadie.
Los mejores son aquellos que tocan temas cotidianos que todos conocen y que sorpreden por su originalidad, sencillez.
Prueben con la página www.lameada.com
Me explicaré:
Normalmente hace falta un nivel avanzado del idioma en cuestión y además, por la naturaleza de los mismos (y su temática), suelen ser o referirse a temas cotidianos, pero desde una perspectiva, voy a decir "insospechada y original".
Resulta fácil hacer chistes, pero mucho más difícil hacer buenos chistes, es decir, sin la necesidad de herir las sensibilidades de nadie.
Los mejores son aquellos que tocan temas cotidianos que todos conocen y que sorpreden por su originalidad, sencillez.
Prueben con la página www.lameada.com
El narcotráfico en Mexico - Chicas al servicio del narcotráfico
En México el papel de la mujer en los cárteles de las drogas ha evolucionado más allá de la novia tradicional. Como mujeres, despiertan menos sospechas y transportan drogas y armas, lo que les permite alcanzar una mayor influencia dentro de los cárteles. Cada vez más jóvenes están dispuestas a todo por relacionarse con un traficante. En México no es ningún secreto que la mayoría de las misses y modelos salen con narcos. Se está convirtiendo en todo un fenómeno social.
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20110213/noche-tematica-narcotrafico-mexico-chicas-servicio-del-narcotrafico/1015874.shtml
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20110213/noche-tematica-narcotrafico-mexico-chicas-servicio-del-narcotrafico/1015874.shtml
Вот-вот, агент/agente* может быть только sujeto agente:
*En gramática tradicional, un sujeto agente (a veces llamada sujeto lógico) es una palabra que sintácticamente es un sujeto que concuerda con verbos en voz activa y temáticamente designa una entidad que ejecuta, controla o preside la acción y por tanto tiene un papel temático de agente. Por ejemplo, en
Pedro come peras.
Pedro dirige las obras.
Como tal se suele oponer al sujeto paciente** de las oraciones en voz pasiva.
**Se denomina sujeto paciente al sintagma que realiza la función sintáctica de sujeto de los verbos en voz pasiva. Desde el punto de vista semántico un sujeto paciente tiene un papel temático de paciente o bien de tema.
En estos verbos, el sujeto no realiza la acción, sino que la recibe, la padece, ya que quien realiza la acción es un sintagma preposicional con la preposición "por", que desempeña la función de Complemento agente: "Lorca (sujeto paciente) era conocido "por todos" (complemento agente).
Это относится не только к романским языкам, но и германским.
А вот в русском языке есть "агент действия в дополнении" —в испанском это "complemento agente"—, который выражается творительным падежом существительного.
_____________________________
Olvida el tango y canta bolero.
*En gramática tradicional, un sujeto agente (a veces llamada sujeto lógico) es una palabra que sintácticamente es un sujeto que concuerda con verbos en voz activa y temáticamente designa una entidad que ejecuta, controla o preside la acción y por tanto tiene un papel temático de agente. Por ejemplo, en
Pedro come peras.
Pedro dirige las obras.
Como tal se suele oponer al sujeto paciente** de las oraciones en voz pasiva.
**Se denomina sujeto paciente al sintagma que realiza la función sintáctica de sujeto de los verbos en voz pasiva. Desde el punto de vista semántico un sujeto paciente tiene un papel temático de paciente o bien de tema.
En estos verbos, el sujeto no realiza la acción, sino que la recibe, la padece, ya que quien realiza la acción es un sintagma preposicional con la preposición "por", que desempeña la función de Complemento agente: "Lorca (sujeto paciente) era conocido "por todos" (complemento agente).
Это относится не только к романским языкам, но и германским.
А вот в русском языке есть "агент действия в дополнении" —в испанском это "complemento agente"—, который выражается творительным падежом существительного.
_____________________________
Olvida el tango y canta bolero.
El Celoso Extremeño (Audionovela) Part 1-8
(Audio español)
Considerada por la crítica como una de las "Novelas ejemplares" más logradas, "El celoso extremeño" es la historia de un marido celoso hasta el punto de encerrar a Leonora, una muchacha con la que se casó, en su propia casa dejándole salir solamente de madrugada para asistir a misa. Finalmente, y pese a toda prevención, Leonora consigue hacer entrar a su amante y encontrarse con él.
Para numerosos cervantistas, la novela es claramente de inspiración italiana (las obras de Boccaccio, Bandello y Straparola sobre todo), tanto desde el punto de vista genérico como temático.
Es interesante notar que existen dos versiones de la novela que son completamente distintas. La versión del Manuscrito de Porras de la Cámara es más directa y menos ambigua, pero la versión de Miguel de Cervantes es mucho más pulida, y deja lugar a interpretaciones.
(Audio español)
Considerada por la crítica como una de las "Novelas ejemplares" más logradas, "El celoso extremeño" es la historia de un marido celoso hasta el punto de encerrar a Leonora, una muchacha con la que se casó, en su propia casa dejándole salir solamente de madrugada para asistir a misa. Finalmente, y pese a toda prevención, Leonora consigue hacer entrar a su amante y encontrarse con él.
Para numerosos cervantistas, la novela es claramente de inspiración italiana (las obras de Boccaccio, Bandello y Straparola sobre todo), tanto desde el punto de vista genérico como temático.
Es interesante notar que existen dos versiones de la novela que son completamente distintas. La versión del Manuscrito de Porras de la Cámara es más directa y menos ambigua, pero la versión de Miguel de Cervantes es mucho más pulida, y deja lugar a interpretaciones.
Hola Fulvito,
como siempre muy dialéctico tu gran abordaje del tema.
Me resta sólo certificar que si cualquier extranjero que por alguna razón se haya quedado a vivir en Buenos Aires y no haya aprendido el arte del firulete de la puteada y el lunfardo bien canyengues (siempre espontáneos, nunca premeditados), corre el riesgo de quedarse "Más sólo que en una bicicleta....":)
Por eso, aprovechando la permisiva temática de este foro, quiero mandar...
a la reputa madre que los recontra repararió a los fundamentalistas del lenguaje, y a los conchudos de los fundamentalistas en general!
Gracias
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Ale, no te imagino en el Diego Armando diciendo "Caray, caramba"... jaja. "Caray, qué gol erró el nueve" o "Caramba, ese árbitro nos perjudica"...
>Adhiero a tus palabras, no hay arte más útil que el de saber putear bien. Hacerlo mal te da carnet de extranjero o, en el peor de los casos y haciendo honor al tema propuesto, de pelotudo...
>Querido Carlos, la puteada debe decirse completa: "la puta que te parió", o "la puta madre que te parió", o versiones hiperbolizadas como "la reputísima madre que te remil parió", y así ad infinitum.
como siempre muy dialéctico tu gran abordaje del tema.
Me resta sólo certificar que si cualquier extranjero que por alguna razón se haya quedado a vivir en Buenos Aires y no haya aprendido el arte del firulete de la puteada y el lunfardo bien canyengues (siempre espontáneos, nunca premeditados), corre el riesgo de quedarse "Más sólo que en una bicicleta....":)
Por eso, aprovechando la permisiva temática de este foro, quiero mandar...
a la reputa madre que los recontra repararió a los fundamentalistas del lenguaje, y a los conchudos de los fundamentalistas en general!
Gracias
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Ale, no te imagino en el Diego Armando diciendo "Caray, caramba"... jaja. "Caray, qué gol erró el nueve" o "Caramba, ese árbitro nos perjudica"...
>Adhiero a tus palabras, no hay arte más útil que el de saber putear bien. Hacerlo mal te da carnet de extranjero o, en el peor de los casos y haciendo honor al tema propuesto, de pelotudo...
>Querido Carlos, la puteada debe decirse completa: "la puta que te parió", o "la puta madre que te parió", o versiones hiperbolizadas como "la reputísima madre que te remil parió", y así ad infinitum.
Un chiste temático:
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>
>>>БРАХМАПУТ написал:
>>>--------------
>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>>El fuego -las- consumio las casas
>>La bomba -los- hirio a los policias.
>
> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>
>>>БРАХМАПУТ написал:
>>>--------------
>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>>El fuego -las- consumio las casas
>>La bomba -los- hirio a los policias.
>
> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз