Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Привет, компадресы!
>Предлагаю вашему вниманию ещё отдну страницу, где вы можете почерпнуть много полезной для себя информации по испанской грамматике с соответствующими заданиями и ответами на них по каждой изученой теме.
>
>http://blog.lengua-e.com/2011/prestamos/
Ecce homo es una expresión latina que significa ‘este es el hombre’. Esas son las palabras que según el Evangelio de Juan (19:5) pronunció Poncio Pilatos cuando sacó a Jesús lacerado y coronado de espinas para que lo vieran los judíos.
En español tiene dos significados. En primer lugar, como término artístico se refiere a una pintura o escultura en la que se representa a Jesús coronado de espinas. Este es el sentido en que se ha de interpretar en el ejemplo siguiente:
(1) Cecilia Giménez, la anciana que intentó recuperar el ecce homo pintado en uno de los muros de la iglesia del Santuario de Misericordia de la localidad zaragozana de Borja, ha asegurado en declaraciones a TVE que el párroco estaba al tanto de su labor con el cuadro [rtve.es, acceso: 5-9-2012]
Además, en el lenguaje popular un ecce homo es una persona que se encuentra maltrecha y tiene un aspecto físico lamentable (más o menos, como el que podía tener Jesús justo antes de crucificarle). Normalmente se emplea en expresiones del tipo hecho un ecce homo, como aquí:
(2) Salió bastante bien aquel partido. Salí de aquel encuentro hecho un ecce homo. Todavía tengo cicatrices en las caderas de los golpes que me di aquella memorable tarde de la final [Juan Cruz Ruiz: Viaje al corazón del fútbol]
Se puede escribir junto (eccehomo) o separado (ecce homo). En cuanto a la pronunciación, hay que tener en cuenta que la primera ce se pronuncia como [k] o, si relajamos un poco la pronunciación, como [g], o sea, que los hablantes seseantes pronunciarán “ékse ómo” y los que no lo sean, “ékze ómo”.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Todos los planes de trabajo en el territorio de XXX quedan válidos. Estoy planeando la edición del número cero para el XX de marzo en dos idiomas: español e inglés, con las tiradas que se darán a conocer más tarde. El primer número será editado sin tomar en cuenta la cantidad de los anunciantes de publicidad. También te pido contactar actualmente más a menudo con XXX, porque ahora necesita tener asistencia. Lamento mucho que la comunicación directa resulta dificultada hasta el momento, pero creo que este problema irá desapareciendo poco a poco.
>
>Это очень сырой и почти дословный перевод, я ведь не носитель языка, но если Вам очень срочно надо, то можете использовать. Смысл не искажен, во всяком случае.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 479 (13 ms)
santanderciudadviva.com:
Universidad: 24.06.2010
" Los premios nacionales a la Obra de un Traductor, Eustaquio Barjau Riu (2003) y María Teresa Gallego (2008) y el traductor y editor Luis Magrinyà Bosch han coincidido en señalar “lo ingrato” de un trabajo “vital” para conseguir una sociedad “plural, abierta y democrática”.
.................
Magrinyà explicó que si la profesión de traductor no recibe el “reconocimiento que se merece” es porque “no trabaja lo obvio”, es decir, el lector “no observa el esfuerzo” que conlleva elaborar una traducción. En este sentido, abogó por “educar al público y a los editores a apreciar este trabajo”.
En esta línea, Gallego consideró que “la traducción es un oficio siempre precario” en el que se puede “sobrevivir” y, con el tiempo y muchos años de experiencia, tener sueldos “menos austeros”. Barjau apoyó la opinión de sus compañeros y agregó que “se puede vivir escasamente bien”. “Tras varias décadas de profesión, conozco muy poca gente que viva de la traducción literaria”, apostilló...."
Universidad: 24.06.2010
" Los premios nacionales a la Obra de un Traductor, Eustaquio Barjau Riu (2003) y María Teresa Gallego (2008) y el traductor y editor Luis Magrinyà Bosch han coincidido en señalar “lo ingrato” de un trabajo “vital” para conseguir una sociedad “plural, abierta y democrática”.
.................
Magrinyà explicó que si la profesión de traductor no recibe el “reconocimiento que se merece” es porque “no trabaja lo obvio”, es decir, el lector “no observa el esfuerzo” que conlleva elaborar una traducción. En este sentido, abogó por “educar al público y a los editores a apreciar este trabajo”.
En esta línea, Gallego consideró que “la traducción es un oficio siempre precario” en el que se puede “sobrevivir” y, con el tiempo y muchos años de experiencia, tener sueldos “menos austeros”. Barjau apoyó la opinión de sus compañeros y agregó que “se puede vivir escasamente bien”. “Tras varias décadas de profesión, conozco muy poca gente que viva de la traducción literaria”, apostilló...."
Frasqui maestro,
faltaba más, soy yo el que se tiene que disculpar!
Disculpame, Frasquiel, no era mi intención que te sintieras aún más dolido. Es que sos rezongón, es un hecho. Si uno se pone a pensar, no es un defecto tuyo. Es una consecuencia de no poder resolver los distintos conflictos que se le presentan a uno durante la vida.
Ahora, y ahí tenés toda la razón, el hecho que yo, sin ser tu amigo, ni tener alguna confianza contigo, te haya dicho "rezongón", se puede tomar como una falta de respeto. Por lo cual, presenté mis disculpas al principio. Y las presento al final.
Gracias
>Frasquiel escribe:
>--------------
>He respondido a Alfa y Marqués en el apartado con el tema "¿Cómo traducir al español"?. Pido excusas por el error. Gracias.
faltaba más, soy yo el que se tiene que disculpar!
Disculpame, Frasquiel, no era mi intención que te sintieras aún más dolido. Es que sos rezongón, es un hecho. Si uno se pone a pensar, no es un defecto tuyo. Es una consecuencia de no poder resolver los distintos conflictos que se le presentan a uno durante la vida.
Ahora, y ahí tenés toda la razón, el hecho que yo, sin ser tu amigo, ni tener alguna confianza contigo, te haya dicho "rezongón", se puede tomar como una falta de respeto. Por lo cual, presenté mis disculpas al principio. Y las presento al final.
Gracias
>Frasquiel escribe:
>--------------
>He respondido a Alfa y Marqués en el apartado con el tema "¿Cómo traducir al español"?. Pido excusas por el error. Gracias.
Marqués:
Tener la fidelidad completa de una mujer, hasta hace poco en el mundo en general y aún ahora en algunos lugares, requería de tres cosas: proporcionarle estabilidad económica, tenerla completamente satisfecha en la cama y hacerla sentir que es querida. Es cierto que conforme las mujeres han obtenido su independencia económica el primer punto ha dejado de garantizar esa fidelidad... Ahora nuestra fidelidad es como la suya, producto de una firme decisión tomada por uno mismo y mantenida con mucha fuerza de voluntad jajaja
De verdad has de haber sido joven, si te sorprendió el asedío de las mujeres hacia tu sacrificada persona... producto de los siglos de dominio del hombre antes mencionado, ha sido esa ridícula idea de que a las mujeres no nos gusta el sekso tanto como a vosotros ;) Los pocos privilegiados conscientes de que no había nada más falso que ese prejuicio suupieron aprovecharlo en su propio beneficio y el de las mujeres que le rodeaban ;)
Tener la fidelidad completa de una mujer, hasta hace poco en el mundo en general y aún ahora en algunos lugares, requería de tres cosas: proporcionarle estabilidad económica, tenerla completamente satisfecha en la cama y hacerla sentir que es querida. Es cierto que conforme las mujeres han obtenido su independencia económica el primer punto ha dejado de garantizar esa fidelidad... Ahora nuestra fidelidad es como la suya, producto de una firme decisión tomada por uno mismo y mantenida con mucha fuerza de voluntad jajaja
De verdad has de haber sido joven, si te sorprendió el asedío de las mujeres hacia tu sacrificada persona... producto de los siglos de dominio del hombre antes mencionado, ha sido esa ridícula idea de que a las mujeres no nos gusta el sekso tanto como a vosotros ;) Los pocos privilegiados conscientes de que no había nada más falso que ese prejuicio suupieron aprovecharlo en su propio beneficio y el de las mujeres que le rodeaban ;)
Юля, здравствуйте. Здоровья и всем другим участникам форума :)
Текст из Латинской Америки?
Я тут быстренько смогла найти следующую информацию:
3. CONDICIONES GENERALES DE MONTAJE:
Para llevar a cabo los servicios de instalación de las estructuras de Galeras Públicas Refrigeradas, debemos tener en cuenta algunas consideraciones que son esenciales para el buen funcionamiento de los servicios. Estas condiciones contribuyen al cumplimiento de los plazos acordados, garantizar la calidad y la seguridad de las actividades llevadas a cabo.
I. La parte civil (bases, fundaciones, etc) debe estar listo y puesto en disponibilidad;
II. El local debe ser limpiado y nivelado, con la compresión que permite el movimiento de los equipos necesarios para el montaje;
III. Debe estar disponible energía eléctrica y agua para el montaje y la limpieza de las estructuras.
См.:
http://www.buenastareas.com/ensayos/Procedimiento-De-Montaje/940538.html
Текст из Латинской Америки?
Я тут быстренько смогла найти следующую информацию:
3. CONDICIONES GENERALES DE MONTAJE:
Para llevar a cabo los servicios de instalación de las estructuras de Galeras Públicas Refrigeradas, debemos tener en cuenta algunas consideraciones que son esenciales para el buen funcionamiento de los servicios. Estas condiciones contribuyen al cumplimiento de los plazos acordados, garantizar la calidad y la seguridad de las actividades llevadas a cabo.
I. La parte civil (bases, fundaciones, etc) debe estar listo y puesto en disponibilidad;
II. El local debe ser limpiado y nivelado, con la compresión que permite el movimiento de los equipos necesarios para el montaje;
III. Debe estar disponible energía eléctrica y agua para el montaje y la limpieza de las estructuras.
См.:
http://www.buenastareas.com/ensayos/Procedimiento-De-Montaje/940538.html
>Привет, компадресы!
>Предлагаю вашему вниманию ещё отдну страницу, где вы можете почерпнуть много полезной для себя информации по испанской грамматике с соответствующими заданиями и ответами на них по каждой изученой теме.
>
>http://blog.lengua-e.com/2011/prestamos/
Ecce homo es una expresión latina que significa ‘este es el hombre’. Esas son las palabras que según el Evangelio de Juan (19:5) pronunció Poncio Pilatos cuando sacó a Jesús lacerado y coronado de espinas para que lo vieran los judíos.
En español tiene dos significados. En primer lugar, como término artístico se refiere a una pintura o escultura en la que se representa a Jesús coronado de espinas. Este es el sentido en que se ha de interpretar en el ejemplo siguiente:
(1) Cecilia Giménez, la anciana que intentó recuperar el ecce homo pintado en uno de los muros de la iglesia del Santuario de Misericordia de la localidad zaragozana de Borja, ha asegurado en declaraciones a TVE que el párroco estaba al tanto de su labor con el cuadro [rtve.es, acceso: 5-9-2012]
Además, en el lenguaje popular un ecce homo es una persona que se encuentra maltrecha y tiene un aspecto físico lamentable (más o menos, como el que podía tener Jesús justo antes de crucificarle). Normalmente se emplea en expresiones del tipo hecho un ecce homo, como aquí:
(2) Salió bastante bien aquel partido. Salí de aquel encuentro hecho un ecce homo. Todavía tengo cicatrices en las caderas de los golpes que me di aquella memorable tarde de la final [Juan Cruz Ruiz: Viaje al corazón del fútbol]
Se puede escribir junto (eccehomo) o separado (ecce homo). En cuanto a la pronunciación, hay que tener en cuenta que la primera ce se pronuncia como [k] o, si relajamos un poco la pronunciación, como [g], o sea, que los hablantes seseantes pronunciarán “ékse ómo” y los que no lo sean, “ékze ómo”.
Por su parte, el enviado ruso, Iván Petróvich Pavlov ( Ива́н Петро́вич Па́влов), sostuvo que, los net-adictos sufren una curiosa reacción al ser expuestos a cualquier elemento de aparatos de computación.
Describió que hizo un experimento con varios net-adictos y en todos se repitió el mismo fenómeno: babeos profusos a la vista de portales sociales o foros de Internet.
En otra etapa del experimento que comunicó, contó que con todos los sujetos del experimento hizo la variante "Pavlov", esto es: dar una señal avisadora y luego el objeto de la obsesión :acceso a internet.
Lo curioso de este experimento, fue la bizarra maniobra que usaba para anunciarles a sus adictos, que iban a tener acceso a Internet.
Sentaba a los adictos frente a una computadora y luego conectaba con internet, cuando el adicto comenzaba a babear, le pegaba un terrible garrotazo en la cabeza y luego, le permitía usar la computadora.
En otra etapa del experimento, no era necesario tener una computadora delante, para lograr el babeo repugnante, era suficiente golpearles la cabeza para que comenzaran a babear y a mover los dedos de la mano como manejando un imaginario mouse.
Sostuvo que estos sujetos sufren un extraño reflejo de "Pavlov" y que habría que ponerle un mejor nombre a este extraño reflejo.
Lo mas curioso de esto, relató, es que aun, hoy en día, luego de un año del experimento, cuando se encuentra con esto sujetos y les pega terrible garrotazo, aún tienen el babeo característico.
Recomendó garrotear a todos los posibles Net-adictos para verificar mundialmente el alcance de tan sensacional experimento!
Nos parece que al señor Pavlov se le va la mano! o el garrote.!
Ahora, opina este cronista, señor Pavlov , ¿ No hubiera sido mejor usar otro tipo de señal ?
Por ejemplo: una luz?
Describió que hizo un experimento con varios net-adictos y en todos se repitió el mismo fenómeno: babeos profusos a la vista de portales sociales o foros de Internet.
En otra etapa del experimento que comunicó, contó que con todos los sujetos del experimento hizo la variante "Pavlov", esto es: dar una señal avisadora y luego el objeto de la obsesión :acceso a internet.
Lo curioso de este experimento, fue la bizarra maniobra que usaba para anunciarles a sus adictos, que iban a tener acceso a Internet.
Sentaba a los adictos frente a una computadora y luego conectaba con internet, cuando el adicto comenzaba a babear, le pegaba un terrible garrotazo en la cabeza y luego, le permitía usar la computadora.
En otra etapa del experimento, no era necesario tener una computadora delante, para lograr el babeo repugnante, era suficiente golpearles la cabeza para que comenzaran a babear y a mover los dedos de la mano como manejando un imaginario mouse.
Sostuvo que estos sujetos sufren un extraño reflejo de "Pavlov" y que habría que ponerle un mejor nombre a este extraño reflejo.
Lo mas curioso de esto, relató, es que aun, hoy en día, luego de un año del experimento, cuando se encuentra con esto sujetos y les pega terrible garrotazo, aún tienen el babeo característico.
Recomendó garrotear a todos los posibles Net-adictos para verificar mundialmente el alcance de tan sensacional experimento!
Nos parece que al señor Pavlov se le va la mano! o el garrote.!
Ahora, opina este cronista, señor Pavlov , ¿ No hubiera sido mejor usar otro tipo de señal ?
Por ejemplo: una luz?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Todos los planes de trabajo en el territorio de XXX quedan válidos. Estoy planeando la edición del número cero para el XX de marzo en dos idiomas: español e inglés, con las tiradas que se darán a conocer más tarde. El primer número será editado sin tomar en cuenta la cantidad de los anunciantes de publicidad. También te pido contactar actualmente más a menudo con XXX, porque ahora necesita tener asistencia. Lamento mucho que la comunicación directa resulta dificultada hasta el momento, pero creo que este problema irá desapareciendo poco a poco.
>
>Это очень сырой и почти дословный перевод, я ведь не носитель языка, но если Вам очень срочно надо, то можете использовать. Смысл не искажен, во всяком случае.
Alfred, en el Panel de Control de Windows en la sección "Opciones regionales" puedes agregar idiomas. Ahí es dónde especificas las opciones del teclado también. Seguro, que necesitarás instalar el controlador del teclado que compraste en Ucrania.
Lo de "число клонов" es cantidad de cuentas que tiene un usuario en el foro.
Lo de matrimonios - no estoy de acuerdo, porque la gente formaba familias en la época prehistórica. Lo hacían para mantener el hogar, gestionar las relaciones. Los hombres iban de caza y las mujeres cuidaban la casa. Matrimonio es lo más sagrado que puede tener un ser humano en esta vida. Los animales también forman parejas, y muchos de ellos mantienen su pareja durante años.
Lo de "число клонов" es cantidad de cuentas que tiene un usuario en el foro.
Lo de matrimonios - no estoy de acuerdo, porque la gente formaba familias en la época prehistórica. Lo hacían para mantener el hogar, gestionar las relaciones. Los hombres iban de caza y las mujeres cuidaban la casa. Matrimonio es lo más sagrado que puede tener un ser humano en esta vida. Los animales también forman parejas, y muchos de ellos mantienen su pareja durante años.
PASIONAL (PASILLO ECUATORIANO)
Letra de Enrique Espin Yepez
Musica de Enrique Espin Yepez
Amar sin esperanzas
es dar el corazón
Con toda el alma.
¿Por qué siempre
yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Yo te amé con locura
Y te di mi ternura,
Más, burlaste mi vida
Sin tener compasión.
Mas nunca olvides
Que te he querido,
y aunque me hayas herido
Siempre te recuerdo
Sin sentir rencor.
Soñar que nos quisimos
Es sólo recordar
Una quimera.
¿Por qué siempre yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Letra de Enrique Espin Yepez
Musica de Enrique Espin Yepez
Amar sin esperanzas
es dar el corazón
Con toda el alma.
¿Por qué siempre
yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Yo te amé con locura
Y te di mi ternura,
Más, burlaste mi vida
Sin tener compasión.
Mas nunca olvides
Que te he querido,
y aunque me hayas herido
Siempre te recuerdo
Sin sentir rencor.
Soñar que nos quisimos
Es sólo recordar
Una quimera.
¿Por qué siempre yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
les contare mi experiencia, siempre me ha gustado y llamado la atencion el ruso, como idioma y cultura, me gusta todo lo ruso. Desde hace mucho tiempo que he buscado frases ultiles, y vocabulario, y no se me ha echo dificil, tengo una amiga en Moscu, y he intercambiado algunas palabras, ella habla el español, pero me dice que para no tener una profesora que me guie en el aprendizaje del ruso, lo hablo bastante bien, en conclusion, para mi no ha sido dificil, lei en un comentario anterior que depende del empeño que se ponga. espero algun dia aprender mas el ruso, y quien dice, si algun dia lo puedo hablar en Moscu o en cualquier lugar de este tan bello pais llamado Rusia.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз