Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>hermann escribe:
>--------------
>Podria significar curso de diseccion,
Equivale a curso de "Anatomía patalógica" !!!!!!!
http://lib.znate.ru/docs/index-216276.html
¿Cómo ha podido reducir un pedazo de curso especializado a simple "disección"?
El titular de este certificado tendrá problemas con la convalidación :(
>Frasquiel написал:
>Yelena, es la primera vez que oigo "traductor titular". Creo que no existe, porque no hay ningún otro cargo oficial que el de "traductor jurado" ¿O si?
Si :) traductor publico
Однако, все эти эпитеты являются ОФИЦИАЛЬНО УТВЕРЖДЕННЫМИ "добавками" к званию за рубежлм. В России ( и в бывш.СССР) таковых не имелось. Были и есть: заслуженный артист, почетный пенсионер, хирург высшей квалификации. А вот народного учителя, присяжного инженера и почетного переводчика нет. Если только в нынешних ВУЗах-скороспелках не додумались и до такого. Дон Кротов имеет привычку подписывать свои твоериния как traductor titular.Спасибо, что хоть не El traductor titular. :) Список званий утвержден не madame Борк, а государством. Ненада отсебятины. Есть еще военный переводчик, кстати. Но это тот, у кого в дипломе Пятигорского института стоит только "переводчик". Я вот тоже- экономист народного хоз-ва,специалист выысшей квалификации по ценообразованию. Мне в голову не приходит этим знанием декларацию или отчет по ревизии подписать.
Yo, S.R. Kirianova, Notaria de la ciudad de……., titular de Licencia inscrita en el Registro Estatal bajo el número 861…,expedida por La Dirección de Justicia de la provincia de ……el 15 de octubre de 1997, habiendo identificado al compareciente Sergei Pankratov, hijo de Aleksandr, quien firma esta ACTA DE APODERAMIENTO en mi presencia, DOY FE, a 11 de marzo del año 2001.
11 марта 2001 года, настоящая доверенность удостоверена мной Кирьяновой С.Р., нотариусом города Энска, лицензия зарегистрирована в Государственном реестре № 861 (№ 09312) и выдана Управлением юстиции Администрации Энской области от 15 октября 1997года.
Доверенность подписана Панкратовым Сергеем Александровичем в моем присутствии.
Личность его установлена, дееспособность проверена.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 52 (34 ms)
>hermann escribe:
>--------------
>Podria significar curso de diseccion,
Equivale a curso de "Anatomía patalógica" !!!!!!!
http://lib.znate.ru/docs/index-216276.html
¿Cómo ha podido reducir un pedazo de curso especializado a simple "disección"?
El titular de este certificado tendrá problemas con la convalidación :(
Traductor titulado es una denominación correcta. Es decir, un traductor con título. De ésos hay miles y esa es la desgracia. Para ser trductor lo necesario es saber traducir y no tener título.:)
>Magister popuR? написал:
>--------------
>
>>anonimus написал:
>>--------------
>>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
>
>No sé sinceramente si existen traductores titulares o no, pero sí estoy convencido de que hay por ahí traductores de miércoles, rondando día y noche, día y noche; y lo más lamentable y sorprendente a la vez es que ningún diploma no los puede salvar de esa condición tan lamentable y penosa.
>A propósito, pienso que el termino correcto es "traductor titulado"(897.000 en Google).
>Magister popuR? написал:
>--------------
>
>>anonimus написал:
>>--------------
>>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
>
>No sé sinceramente si existen traductores titulares o no, pero sí estoy convencido de que hay por ahí traductores de miércoles, rondando día y noche, día y noche; y lo más lamentable y sorprendente a la vez es que ningún diploma no los puede salvar de esa condición tan lamentable y penosa.
>A propósito, pienso que el termino correcto es "traductor titulado"(897.000 en Google).
Катерина,
"временное пользование" es "usufructo",
e.d. "ius alienis rebus utendi fruendi salva rerum substantia" o, según el Código Civil español es "un derecho real de carácter temporal, que autoriza a su titular a disfrutar de todas las utilidades que resultan del normal aprovechamiento de una cosa ajena, con arreglo a su destino, y le impone la obtención de restituir en el momento señalado, bien la misma cosa, bien, en casos especiales, su equivalente".
Saludos
"временное пользование" es "usufructo",
e.d. "ius alienis rebus utendi fruendi salva rerum substantia" o, según el Código Civil español es "un derecho real de carácter temporal, que autoriza a su titular a disfrutar de todas las utilidades que resultan del normal aprovechamiento de una cosa ajena, con arreglo a su destino, y le impone la obtención de restituir en el momento señalado, bien la misma cosa, bien, en casos especiales, su equivalente".
Saludos
Просьба помочь перевести на испанский
У кого испанский родной - помогите, пожалуйста, перевести правильно на испанский:
В целях безопасности требуется ежегодное бесплатное обновление файла регистрационного ключа. Обладатель лицензии может в любое время бесплатно получить новый ключ, отправив запрос на странице:
----
Por razones de seguridad solicitamos actualizar gratuitamente la llave de registro cada año. El titular de la licencia podrá en cualquier momento actualizar la llave de forma gratuita enviando una solucitud en la página:
Спасибо!
В целях безопасности требуется ежегодное бесплатное обновление файла регистрационного ключа. Обладатель лицензии может в любое время бесплатно получить новый ключ, отправив запрос на странице:
----
Por razones de seguridad solicitamos actualizar gratuitamente la llave de registro cada año. El titular de la licencia podrá en cualquier momento actualizar la llave de forma gratuita enviando una solucitud en la página:
Спасибо!
>Frasquiel написал:
>Yelena, es la primera vez que oigo "traductor titular". Creo que no existe, porque no hay ningún otro cargo oficial que el de "traductor jurado" ¿O si?
Si :) traductor publico
Однако, все эти эпитеты являются ОФИЦИАЛЬНО УТВЕРЖДЕННЫМИ "добавками" к званию за рубежлм. В России ( и в бывш.СССР) таковых не имелось. Были и есть: заслуженный артист, почетный пенсионер, хирург высшей квалификации. А вот народного учителя, присяжного инженера и почетного переводчика нет. Если только в нынешних ВУЗах-скороспелках не додумались и до такого. Дон Кротов имеет привычку подписывать свои твоериния как traductor titular.Спасибо, что хоть не El traductor titular. :) Список званий утвержден не madame Борк, а государством. Ненада отсебятины. Есть еще военный переводчик, кстати. Но это тот, у кого в дипломе Пятигорского института стоит только "переводчик". Я вот тоже- экономист народного хоз-ва,специалист выысшей квалификации по ценообразованию. Мне в голову не приходит этим знанием декларацию или отчет по ревизии подписать.
Pilar García Mouton
es Doctora en Filología Románica, Profesora de Investigación del CSIC y Directora de su Instituto de la Lengua Española. Ha sido Profesora Titular de Dialectología y Geografía Lingüística en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense (Madrid), Secretaria de la "Revista de Filología Española", Vicepresidenta del "Atlas Linguistique Roman" y responsable del Comité Español del "Atlas Linguarum Europae". Es codirectora del "Atlas Lingüístico y Etnográfico de Castilla-La Mancha" y ha hecho trabajo de campo en varios países americanos.
es Doctora en Filología Románica, Profesora de Investigación del CSIC y Directora de su Instituto de la Lengua Española. Ha sido Profesora Titular de Dialectología y Geografía Lingüística en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense (Madrid), Secretaria de la "Revista de Filología Española", Vicepresidenta del "Atlas Linguistique Roman" y responsable del Comité Español del "Atlas Linguarum Europae". Es codirectora del "Atlas Lingüístico y Etnográfico de Castilla-La Mancha" y ha hecho trabajo de campo en varios países americanos.
В Испании существует Derecho de vuelo que "es un derecho real sobre cosa ajena, con vocación de dominio, por el que su titular tiene la facultad de elevar una o varias plantas o de realizar construcciones bajo el suelo, adquiriendo, una vez ejercitado, la propiedad de lo construido."
См.:
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=ru&p=derecho de vuelo&page=show_forum_messages&forum=1&cid=96534724083874273138#.UtGF8dLuKSo
См.:
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=ru&p=derecho de vuelo&page=show_forum_messages&forum=1&cid=96534724083874273138#.UtGF8dLuKSo
Елена, Вы не очент внимательно читаете текст. Речь идет о Profesor Titular, а не Titulado.
С каких это пор Доктор это Кандидат наук? Candidato a Doctor en Ciencias (PhD) /con el ciclo incompleto/ y Doctor en Ciencias /con el ciclo de educación superior completo/ две большие разницы.
Не забывайте, пожалуйста, что Испания всего навсего небольшая часть мира испанского языка и, когда мы ищем ответ на некоторые вопросы языка, обязательно нужно смотреть на Латинскую Америку.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель.
>
>Не могу молчать:
>
>Hablando de ocupación profesional, suena bastante raro "practicar el magisterio": "magisterio" se puede estudiar, acabar... para después "ejercer como maestro de primaria o infantil".
>
>
>Doctor en ciencias = КАНДИДАТ .... наук
>
>Maestro = Учитель начальных классов; маэстро, мастер своего дела
>
>Profesor = Учитель, преподаватель
>
>Catedrático = Завкафедрой
>
>Profesor Titulado = Преподаватель (прошедший конкурс, имеющий разные плюсы /за стаж, за дополнительное образование, за всякие курсы и т.д/ и назначенный официально): в данном случае испанская система назначения государственных служащих ("interino", "titular", ...) совсем другая, полного лексического соответствия на русском языке пожалуй и нет.
С каких это пор Доктор это Кандидат наук? Candidato a Doctor en Ciencias (PhD) /con el ciclo incompleto/ y Doctor en Ciencias /con el ciclo de educación superior completo/ две большие разницы.
Не забывайте, пожалуйста, что Испания всего навсего небольшая часть мира испанского языка и, когда мы ищем ответ на некоторые вопросы языка, обязательно нужно смотреть на Латинскую Америку.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель.
>
>Не могу молчать:
>
>Hablando de ocupación profesional, suena bastante raro "practicar el magisterio": "magisterio" se puede estudiar, acabar... para después "ejercer como maestro de primaria o infantil".
>
>
>Doctor en ciencias = КАНДИДАТ .... наук
>
>Maestro = Учитель начальных классов; маэстро, мастер своего дела
>
>Profesor = Учитель, преподаватель
>
>Catedrático = Завкафедрой
>
>Profesor Titulado = Преподаватель (прошедший конкурс, имеющий разные плюсы /за стаж, за дополнительное образование, за всякие курсы и т.д/ и назначенный официально): в данном случае испанская система назначения государственных служащих ("interino", "titular", ...) совсем другая, полного лексического соответствия на русском языке пожалуй и нет.
Yo, S.R. Kirianova, Notaria de la ciudad de……., titular de Licencia inscrita en el Registro Estatal bajo el número 861…,expedida por La Dirección de Justicia de la provincia de ……el 15 de octubre de 1997, habiendo identificado al compareciente Sergei Pankratov, hijo de Aleksandr, quien firma esta ACTA DE APODERAMIENTO en mi presencia, DOY FE, a 11 de marzo del año 2001.
11 марта 2001 года, настоящая доверенность удостоверена мной Кирьяновой С.Р., нотариусом города Энска, лицензия зарегистрирована в Государственном реестре № 861 (№ 09312) и выдана Управлением юстиции Администрации Энской области от 15 октября 1997года.
Доверенность подписана Панкратовым Сергеем Александровичем в моем присутствии.
Личность его установлена, дееспособность проверена.
Y estas cosas seguro que tampoco las recoge la RAE, auqnque están bien dichas:
"Mañana se corre la gran polla del presidente". La frase resulta simpática para un gallego, pues correr o correrse es tanto como "eyacular" y la polla es el "pene". Para un chileno correr equivale a "jugar" y la polla del presidente es una suerte de "lotería nacional". Otro titular de un periódico peruano: "Hoy se corre la gran polla de Fujimori". Se refería a una carrera de caballos. También podemos leer "Agencia oficial de la Polla". Bueno, son cosas del lenguaje... Que es muy, pero que muyyyyy rico. Continuará.
"Mañana se corre la gran polla del presidente". La frase resulta simpática para un gallego, pues correr o correrse es tanto como "eyacular" y la polla es el "pene". Para un chileno correr equivale a "jugar" y la polla del presidente es una suerte de "lotería nacional". Otro titular de un periódico peruano: "Hoy se corre la gran polla de Fujimori". Se refería a una carrera de caballos. También podemos leer "Agencia oficial de la Polla". Bueno, son cosas del lenguaje... Que es muy, pero que muyyyyy rico. Continuará.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз