Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias написал:
>Да что Вы говорите? Где это Вы видели такие выражения как "лог он" и "лог ин"? >Nick (IRC) > apodo (m), Nick (m), pseudónimo (m)
>Логин - es su identificación en el sistema, suele traducirse como Nombre de usuario
>
А ты и правда двоешница. И глупая зазнайка к тому же.
Уже не для Леонида, а для тебя, а стало быть не помощь, а ликбез:
log in or log on - открывай англо-русский словарь и выучи наизусть. Юзеры для простоты соединили в одно слово: login. Лог - это ничто иное чем регистрация (в данном случае в гостевой сети). Nombre del usuario это как раз твое беллоруское имячко Адя. Так что не выдумывай, благо к РС прилипши-научись хоть гуглить равномерно и востребованно. И не ври про Ник- pseudonimo :)
За перевод - двойка
За АСУ - единица
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 24 (8 ms)
No está mal la versión de Adelaida, destaca la oralidad de la frase: "Que si esto, que si lo otro"... más breve, conciso que "Dicen que... dicen que..." Los verbos pueden traducirse de diferente manera, según la región, en Argentina diríamos: "Dicen que se pone en pedo, que se anda haciendo el guapo".
Да что Вы говорите? Где это Вы видели такие выражения как "лог он" и "лог ин"? Это безусловно новое веяние в русском языке, достойно быть внесено в новую реформу. Обязательно потребуйте гонорар.
Para Леонид Викторович Манько
Nick (IRC) > apodo (m), Nick (m), pseudónimo (m)
Логин - es su identificación en el sistema, suele traducirse como Nombre de usuario
Para Леонид Викторович Манько
Nick (IRC) > apodo (m), Nick (m), pseudónimo (m)
Логин - es su identificación en el sistema, suele traducirse como Nombre de usuario
Я полагаю, что в оригинальной фразе речь идёт о том что бы они, определённые лица, перестали / прекратили наконец-то молчать, поэтому —с моей точки зрения— "Будет вам молчать!" хорошо передаёт смысл ¡Es hora de que habléis!
>НЛО - ovni escribe:
>--------------
>La frase ¡Es hora de que habléis! podría traducirse por Будет вам молчать!
>
>НЛО - ovni escribe:
>--------------
>La frase ¡Es hora de que habléis! podría traducirse por Будет вам молчать!
>
Como puede traducirse esto
Señal de control de carga del alternador (D+):
Del mismo modo en el panel de control existe una lámpara de control de carga del alternador que permanece encendida mientras las revoluciones del alternador no son las suficientes para obtener la tensión necesaria. Esta señal es la señal de excitación del alternador (D+). Y del mismo modo tendremos en uno de los terminales de la lámpara 12V. fijos y en el otro terminal la señal de excitación del alternador (D+) que es 0V con vehículo parado y 12V. con vehículo en marcha.
Del mismo modo en el panel de control existe una lámpara de control de carga del alternador que permanece encendida mientras las revoluciones del alternador no son las suficientes para obtener la tensión necesaria. Esta señal es la señal de excitación del alternador (D+). Y del mismo modo tendremos en uno de los terminales de la lámpara 12V. fijos y en el otro terminal la señal de excitación del alternador (D+) que es 0V con vehículo parado y 12V. con vehículo en marcha.
"faire l´amour"
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true
Traducción y lenguiaje en medicina
"faire l´amour"
No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true
Traducción y lenguiaje en medicina
"faire l´amour"
No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.
¡Hola! mi experiencia me dice que "мк" más probablemente significa
Comité de Moscú y no comités locales, el más que fue publicado en
el periodico "Obrero de Moscú". La letra "в" en вкп(б) también podría
traducirse más literalmente como "todounidense" - всесоюзная, esta
palabra explica por sí misma aunque es nada recomendable, solo para
ilustrar la función de lengua rusa. Creo que es posible buscar
algunos correspondencias en "nuevo lenguaje" de años 1933-1937 en España con semejantes abreviaciones y estilo.
Comité de Moscú y no comités locales, el más que fue publicado en
el periodico "Obrero de Moscú". La letra "в" en вкп(б) también podría
traducirse más literalmente como "todounidense" - всесоюзная, esta
palabra explica por sí misma aunque es nada recomendable, solo para
ilustrar la función de lengua rusa. Creo que es posible buscar
algunos correspondencias en "nuevo lenguaje" de años 1933-1937 en España con semejantes abreviaciones y estilo.
"En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear". ¿En qué castellano?
>Yelena написал:
>--------------
>"faire l´amour"
>https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true
>
>Traducción y lenguiaje en medicina
>
>"faire l´amour"
> No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.
>Yelena написал:
>--------------
>"faire l´amour"
>https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true
>
>Traducción y lenguiaje en medicina
>
>"faire l´amour"
> No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.
Gracias, Yelena. Me parece que сплетение tal vez pueda traducirse por \'entramado\'. Por otra parte, se me ocurre que sería mejor empezar la oración castellana por el predicado y poner el complemento después: "Con particular claridad se advierte en el desarrollo de los intereses un complejo entramado de procesos de extinción y engendramiento mutuamente entrelazados". Estoy seguro que existen otras variantes.
No me suena muy eufónico "entretejidos entre sí", por la proximidad de dos "entre". En esto con frecuencia los gustos toman partido y en gustos no existen decreto...
No me suena muy eufónico "entretejidos entre sí", por la proximidad de dos "entre". En esto con frecuencia los gustos toman partido y en gustos no existen decreto...
>Adelaida Arias написал:
>Да что Вы говорите? Где это Вы видели такие выражения как "лог он" и "лог ин"? >Nick (IRC) > apodo (m), Nick (m), pseudónimo (m)
>Логин - es su identificación en el sistema, suele traducirse como Nombre de usuario
>
А ты и правда двоешница. И глупая зазнайка к тому же.
Уже не для Леонида, а для тебя, а стало быть не помощь, а ликбез:
log in or log on - открывай англо-русский словарь и выучи наизусть. Юзеры для простоты соединили в одно слово: login. Лог - это ничто иное чем регистрация (в данном случае в гостевой сети). Nombre del usuario это как раз твое беллоруское имячко Адя. Так что не выдумывай, благо к РС прилипши-научись хоть гуглить равномерно и востребованно. И не ври про Ник- pseudonimo :)
За перевод - двойка
За АСУ - единица
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>
>>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?
>
>Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.
Esta pregunta no tiene caracter coloquial. El personaje no está preguntando por la razón de mirarle de este modo. Es que no le agrada que le están mirando de este modo. Este es el pequeño e importante matiz. Digamos que en el fondo suena la pregunta "¿Qué quiere de mí?" - Что Вы от меня хотите?
Saludos
>--------------
>
>>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?
>
>Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.
Esta pregunta no tiene caracter coloquial. El personaje no está preguntando por la razón de mirarle de este modo. Es que no le agrada que le están mirando de este modo. Este es el pequeño e importante matiz. Digamos que en el fondo suena la pregunta "¿Qué quiere de mí?" - Что Вы от меня хотите?
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз