Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 722 (17 ms)
“hasta el 600 d.C. todavía puede hablarse de latín, mientras que desde el 800 ya tenemos inequívocamente el romance distinto en cada zona”(R. Cano)
la Real Academia de la Lengua, la cual define "horchata" de la siguiente forma:"del latín hordeāta, hecha con cebada, quizá por conducto mozárabe.1. f. Bebida hecha con chufas u otros frutos, machacados, exprimidos y mezclados con agua y azúcar".
Por lo que podemos deducir que una cosa es la horchata en general y otra la específica de chufas.
De todos modos,a lo de "horchata", se trata de una influencia que ejerció la dominación árabe en la agricultura, industria y comercio de España y no se trata del uso de "ata" como sufijo.
>Yelena написал:

>--------------

>Del Diccionario RAE:

>

>horchata.

>

>(Del lat. hordeāta, hecha con cebada, quizá por conducto mozár.)

>

>

Hola Roh Lone!
Sí. La traducción ruso-español está correcta.
Se trata de las flores de su bazo
En mi juventud leí muchas novelas de hermanos Strugatsky.
Todas sus obras son muy fabulosas, muy sorprendentes y algo inexplicables, pero,en cambio, muy poeticas.
No simpre los simbolos de las novelas estan incorporadas en algun sistema simbolica.
Cuando se trata de "las flores del bazo" mi primer pensamiento es de los hematíes. Pero ningun chino me ha dicho: Estoy de acuerdo contigo.
Es dudable que un rinoceronte sepa mirar a la luna, como lo hacen los lobos, o los perros, o los soñadores. Y ahora enchufa tu fantasia y sigue adelante.
Lee la mira ficcion, pero no la toma por corazon
Con cordial saludo T.T.

>Yelena написал:

>--------------

>Caballeros: mis disculpas por romper la homogeneidad de las intervenciones.

>

>SMQ, no todos los traductores son buenos, y no creo que las prisas sea la causa del error en este caso. Aunque cuando se trata de anuncios, se puede encontrar todo tipo de abreviaciones.

>

>Saludos

Que les parece la idea de dejar de azotar a los traductores chapuceros, aunque sea por un instante, y concentrarse en el ultimo fragmento del mensaje de Yelena - Aunque cuando se trata de anuncios, se puede encontrar todo tipo de abreviaciones.Fijense, abreviaciones no errores.
>.Seguro que la autora tiene algo que ver con el periodismo y conoce mejor que nadie el estilo de periodicos. Por otra parte una de las funciones del articulo cero es servir a veces de mero recurso estilistico, suponiendose que en su lugar siempre se encuentra invisiblemente el articulo determinante. Taducir del...al... sera forma mas castiza, pero traducir de...a... tampoco es error,asi creo yo.


>Picuchino escribe:

>--------------

>Alfita querido

>

>Te voy a decir que es el trato coloquial arrabalero,no hablemos también de cosas que en mar del también ahí, pero lo que vos decís no ses tan así,es "..que hijo de puta" lo tenes que manejar muy bien sino te meten un roscado que te mandan abajo de la mesa, y con demasiada confianza a veces no conviene decirlo,se usa también el boludo ,pero no tiene contexto mejor,sino pregúntale al señor del perrito que nos trata de mediocres sin conocernos...

Llevo observando unos cuantos años que la palabra "mediocre" provoca mayor ofensa en la gente hispanoparlante que los insultos en si. ¿Qué dicen sociolingüístas al respecto?
Por supuesto que se trata de un crimen. Al no asistir a una persona en peligro es delito, pero cuando se trata de una ciudad sobre la cual se dirige un torrente de agua que puede causar daños irreparables, en vidas humanas y bienes, esto es aún peor.
Los testimonios de los habitantes son elocuentes y al mismo tiempo muy desgarradores. No hay palabras suficientes para condenar estos actos.
Pero además de la tragedia, es también ultrajante para las víctimas de la catástrofe el silencio y la disminución del número de víctimas. Primero los dejan sin avisarles, luego sin el debido socorro y luego se les borra. Esto si que es una total negación de justicia.
Ayuda para traducir un texto del español al bieloruso y al letonio
Estimados miembros del foro:
Mi nombre es Adrián Pastrana, miembro de la Ido Societo Hispana y representante de la lengua Ido en España.
Les escribo para solicitarles un gran favor: la ayuda desinteresada de alguien para traducir un texto del español al bieloruso y al letonio. Se trata de un pequeño texto que trata sobre la Lengua Ido.
¿Qué es la lengua Ido? La lengua Ido es un idioma artificial creado hace 100 años con la finalidad de convertirse en la lengua auxiliar mundial y que hoy en día tiene miles de hablantes.
Sin embargo y lamentablemente la información en bieloruso y en letonio es nula.
Por favor, si hay alguien que me pueda ayudar que me escriba a mi email. Si prefieren traducir del inglés, ruso, lituano u otro idioma al bieloruso y al letonio no duden en decírmelo.
Gracias por todo y un saludo
Adrián Pastrana (Representante de la lengua Ido en España)
Зделка и Сделка
Извините пожалуйста за то что в этом форуме я обращаюсь к вам только с просьбой о помощи, и всё таки ни один полезный вклад не делаю. Я иногда чувствую себя младшим братом среди вас, поскольку мои знания о русском нельзя сравнять с вашими (поверьте что только с большим трудом мне удалось сделать эти строки). Это очень тяжело для меня, особенно когда я отдаю себе отчёт в том, что по возрасту младший брат оказывается одним из самых старших среди всех.
Entonces, dirán ustedes, para qué carajo se complica la vida maltratando el ruso? Pues precisamente porque me propongo mejorarlo.
Mi pregunta es la siguiente: Encontré en mis diccionarios la palabra "Сделка" (trato, contrato, negocio), pero no pude encontrar "Зделка" (palabra utilizada por uno de los participantes en el foro). Se trata de palabras diferentes, o es una palabra con dos variantes ortográficas igualmente válidas?
Por favor, no olviden: corrijan ortografía, gramática y estilo. Об этом и речь.
Resulta que se trata de:
" En esta misma novela se narra el origen de otro refrán, para el que, en lugar de buscar uno equivalente en castellano me pareció más oportuna su traducción casi literal. Se trata de un dicho actual cuyas fuentes busca el autor en la época en que Carlos I de España invadió Túnez y que dice así: Nadie mejor que el andalusí conoce la expulsión del rumí. Aunque este dicho tiene el mismo sentido que el español: No siente la brasa más que aquel que la pisa, su traducción literal conserva cierta sonoridad y además salva la coherencia del contexto."
De "Teoría y práctica de la Traducción Literaria" por Ana Ramos Calvo ( Universidad Autónoma de Madrid)
Para no equivocarse en todos esos casos tan complicados es muy importante aprender a descomponer correctamente cualquier oracion y realisar cabalmente su analisis sintactico y sintagmatico. Por ejemplo, en las siguientes frases(subordinadas de relativo):
a)He visto la pelicula que me recomentaste.
la pelicula que me recomentaste - complemento directo y sintagma nominal
la-determinante; pelicula-nucleo y antecedente; que-complemento directo y transpositor
b) He leido el libro que trata del cultivo de aguacate
el libro que trata del cultivo de aguacate - complemento directo y sintagma nominal
el-determinante; libro-nucleo y antecedente; ahora OJO!: que-sujeto y transpositor
En este caso el relativo "que" cumple la funcion de transpositor y de sujeto.
Gracias Eugenio,tambien tu te distes cuenta de que esta mal escrito y a proposito,lo hice,porque ahi mucha gente no voy a decir quienes son, pero apestan a perro,que discuten ellos solos sin tener la menor idea de lo que se trata osea, son esas personas que no saben de que se trata pero se oponen,insisto con la medicación quizás sea genérica o veterinaria,pero si habla de insultos y de "mierda de aca pedo de alla"en que quedamos quien es el grosero a estos señores les arrojas una cuerda y se ahorcan solos..
y a ese tal Kaputnik o como se llame que puedes escribir desde un ciber o desde tu casa y las direcciones de IP siempre y cuando este buen señor sepa lo que es, varían y desde un lugar escribo como el usuario "X" y desde otro como "Z" que averigüe primero en vez de pasear por alli y no convidar....

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 449     4     0    64 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...