Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 649 (16 ms)
Hola a todos,
Eugenio, te doy la razon totalmente. Es cierto que son intercambiables, si bien es cierto que la eleccion de uno u otro responde a un criterio puramente formal y academico. Pero en principio son para el mismo fin. Ese hablar " de dia", digamos que sintacticamente no es un suplemento, sino un adverbio de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposiion usar.
Un saludo
 Пользователь удален
Que bien che, a lo macho nomássss:) Estamos en hinchadas diferentes... Kapu, vas a tene'que prepá unos güenos tereresssses:)))
>Kaputnik Keruak escribe:

>--------------

>Ahora se viene una buena...

>Igual que los uruguayos, los paraguayos tienen también canilleras y tapones de widia.

>Uruguay empezará pegando como de costumbre y pueden pasar dos cosas , que los paraguas se enrosquen en ese juego y pierdan el eje del partido, o hagan lo mismo y tendremos un festival de patadas...

>Prefiero los Paraguayos, los yorugas me tienen podrido con esa idea de que el fútbol es un juego fuerte.

>Los primeros minutos contra Perú fueron vergonzosos!

>Uruguay patea, no juega al fútbol!

>Y Paraguay, si bien, no ganó nada, al menos no pegan como sistema.

>Vamos Paraguay Guasú!!!!!!!!

Manolo tiene la primera cena con la familia de su novia; antes ыe pasa por una farmacia:
- Oiga me da un preservativo, porque esta noche tengo la cena con la familia de mi novia, después de tres meses de salir con ella, y después de la cena, a ver si cae.
El farmacéutico va a buscar el preservativo, pero Manolo lo piensa mejó y dice:
- mejor me pone dos, porque esta chica tiene una hermana que no está nada mal e igual cae también.
El farmacéutico regresa por otro preservativo y Manolo dice:
- Bueno, mejor me va usted a dar tres porque la madre es una cachonda que pone los cuernos a su marido y ya metidos en harina...
Llega la hora de la cena y aquí tenemos al Manolo comiendo sin quitarse la gabardina, con el cuello subido y la cabeza agachada. Al acabar, cuando han salido de la casa, va la chica y le dice:
-¡Manolo, no sabía que eras tan tímido!
-Ni yo que tu padre era farmacéutico- JaJaJaJa
Ciertamente, el objetivo y la función de la palaba es entenderse y para ello el idioma es una herramienta, pero yo no comparto que "sea de mal gusto" hablar en un idioma que mi inerlocutor no comprende, es inútil; pero al margen, yo como catalán, no tengo que hablar en "español" (esto es, castellano impuesto), que aunque sea cooficial no es mi lengua materna, con otra persona extremeña, andaluza, castellana,... que se dirija a mí. La buena educación no llega hasta el servilismo de que siempre seamos los mismos lo que tengamos que renunciar en beneficio ajeno. Cuándo yo necesite algo de un castellanoparlante, le hablaré en castellano y si alguien viene a Catalunya y quiere algo de un catalán, no estaría de más que hiciera un pequeño esfuerzo, pues no son lenguas tan distintas. Y para concluir, esa Constitución española a la que recurre, me obliga a entenderlo pero no a usarlo, y añado que siento poco respeto por ella, pues yo no la voté y la Ley, como tal, no comporta que sea justa ni legítima; y si hablamios de legalidad y toponimia española (dejando a una lado la R.A.E.), la competencia para fijar la toponimia es de los territorios respectivos. Спасибо.
>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>--------------

>

>>Bernardo de Haro escribe:

>>--------------

>>Los nombres propios no deben traducirse, según la regla gramatical, y -que yo sepa- los topónimos son nombre propios (no comunes), así que "La Coruña" es incorrecto, es "A Coruña", aunque se diga en un porgrama de la televisión "estatal" (de ningún modo "nacional"). Deberían tomar nota, entre otros ejemplos, de que "Londres" (que debría ser "London") los castellanoparlantes han tomado el vocablo del francés, y que destrozan la toponimia al trasladarla, como "Argel" en lugar de Al Ger o "Ucrania" en lugar de Ucraína. El respeto a los demás empieza por su fonética. Gracias.

>>>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>>>--------------

>>>Pues sí. La polémica está servida.Como botón de muestra, mi apellido: casi siempre se tiende a escribirlo con una "r" en vez de con dos, lo cual me enoja bastante, primero porque aplicando las reglas ortográficas básicas, siempre se escribe con dos "r" ese sonido situado dentro de una palabra y entre dos vocales. Segundo, se tarda mucho tiempo/dinero etc. para corregir el error en documentos y papeles oficiales. Ya se sabe cómo trabajan los funcionarios!

>>>Otro ejemplo que se ve todos los días es en el parte meteorológico en los diferentes canales de televisión: ¿Cómo está el tiempo en "La Coruña" o "A Coruña"? En mi opinión, al ser una retransmisión nacional, debería estar en español y no en gallego. Utilizo este ejemplo para que descansen un poco los catalanes!!! Ja,ja,ja,ja..

>>

>Según la constitución española en vigor, el español es el idioma oficial en España y en las diferentes comunidades autónomas con lengua propia, el español es co-oficial, pero nunca de segundo rango.

>Los gallegos, catalanes, vascos tienen reconocido su derecho a usar su propio idioma en sus respectivos ámbitos de influencia, pero si están fuera de él, evidentemente prevalece siempre el español.Además sería de muy mal gusto hablar en otro idioma cuando tu interlocutor no domina/desconoce ese idioma.

Hola Marques y hola a todos! Siento mucho no poner tildes, pero es que de pronto ya no tengo esa opcion habilitada en el teclado... Me temo que estas equivocado en cuanto al verbo "pegar" y que Frasquiel tiene razon. Con respecto a estas tres frases que has puesto, Marques:
1) Lo quiero mucho a trabajar juntos(neutro)
2) Los quiero mucho a mis hijos
3) Las quiero mucho a mis hijas
Realmente, no se si hoy estoy un poco espesita, pero la primera no tengo ni idea de que quiere decir. La 2 y 3 estan bien aunque no es una construccion muy comun en español (en ese orden). Justamente esa construccion en la que hay dos complementos directos (uno "visible" y otro sustituido), en español sirve para remarcar y dar mas importancia al CD, es decir, en este caso, a A MIS HIJOS. Ya que le quieres dar mas importancia, la frase sonaria mejor, y tendria una melodia mas hermosa, si alteraras un poco su orden, es decir, en vez de:
"Los quiero mucho a mis hijos"
se diria:
"A mis hijos los quiero mucho"
Tambien queria añadir que mucha piensa que si antes del complemento esta la preposicion "a" es CI, y si no hay nada es CD. Solo queria decir que todo CD que se refiera a una persona (a mis hijos), lleva "a" delante.
Muchas gracias a todos por sus comentarios, que le dan a una ganas de seguir estudiando español
La minoría de hispanohablantes dice palomitas de maíz. La mayoría dice rositas de maíz. He aquí una receta que tiene casi un siglo:
Rositas de Maíz
“Delicias de la Mesa”
“Manual de Cocina y Repostería”
por la Srta. María Antonieta Reyes Gavilán y Moenck
Esta es la receta de “Rositas de Maíz” tal y como aparece en el libro “Delicias de la Mesa - Manual de Cocina y Repostería” por la Srta. María Antonieta Reyes Gavilán y Moenck editado en 1925 en La Habana, Cuba.
“-Se desgranan dos mazorcas de maíz seco y se echan en una sartén con seis cucharadas de manteca y un poco de sal fina, se cocina a fuego vivo y se tapa herméticamente porque los granos saltan; a los diez minutos se sacan y el grano estará abierto y esponjado.”
Buen provecho.
Curioso, que en Uruguay las laman PORORÓ.
>Yelena написал:

>--------------

>Раз уж о сортах кукурузы для "palomitas", то:

>

>El maíz Everta, conocido como palomero o maíz saltarín (explosivo/reventador; pisingallo) - Zea mays everta - Кукуруза лопающаяся


Puesto que sabes y escribes excelentemente bien el español no quiero pasar por alto un acento innecesario:
"cian" es monosílabo (una sílaba) y, por tanto, no lleva tilde.
Saludos
>Yelena escribe:

>--------------

>"баклажанный" звучит, действительно "икрой" :)

>"фиолетовый" или "сине-фиолетовый" как-то понятнее.

>

>http://www.aloj.us.es/galba/digital/cuatrimestre_ii/imagen-pagina/2elementos4.htm

>

>"Colores primarios: rojo magenta, azul cián y amarillo cadmio. Son los tonos que no pueden obtenerse por la mezcla de otros colores, y son la base de todos los restantes.

>

>Colores secundarios: verde, naranja y violeta. Resultado de la mezcla de dos primarios a partes iguales.

>

>Colores terciarios: son las mezclas producidas por colores adyacentes entre primarios y secundarios. Estas mezclas producen el rojo anaranjado, amarillo anaranjado, amarillo verdoso, azul verdoso y azul violáceo y rojo violáceo."

 Condor

>Fulvio F написал:

>--------------

>María María, sería bueno que agregues algo más del contexto. Se me ocurre que con esa expresión puedes reforzar algo que acabas de decir. Por ejemplo: "La gripe porcina ha generado una gran psicosis en la Argentina; tal es el caso, que los estudiantes han tenido dos semanas más de vacaciones de invierno para evitar posibles contagios". Es decir, siguiendo al amigo Nabuco, "tan serio o tán crítico es el asunto que..." Expresión de significado similar: "tal (por tanto o tan) es así que..."

>Si dices "tal es el caso de", sirve para ejemplificar. Por ejemplo, "Muchas mujeres desean tener hijos jóvenes. Tal es el caso de mi hermana, que a los 17 años esperaba su tercer hijo".

>

La forma más usada es 'tanto es así que', las otras como 'tal es así que' o 'tan es así que' se las tiene que considerar incorrectas -según los académicos, claro-, salvo 'tan así es que'.
Saludos
Tentativa de corrección absurda, ya que, aunque puedo reconocer lo que no es idiomático, no conozco bien el idioma original y, por lo tanto, no puedo enmendar los errores de traducción. Pero todo sea por ayudar al prójimo (o esa es la intención).
“[...] Uno de los lugares más bellos y misteriosos del parque es el antro de Gromova. El fue ahuecado en la roca. Atrae la atención una inscripción en la pared: “Deja aquí la memoría sobre la desgracia y acepta la felicidad. Si estás feliz, estarás más feliz.” No menos interesante es la escultura de “La Serpiente”. Según una leyenda la serpiente se tragó los pajarillos y su madre y después de eso se convirtió en la piedra. Y hoy en día ella se queda allá con la boca abierta.”
Uno de los lugares más bellos y misteriosos del parque es la cueva de Gromova. Cavada en la roca, en su entrada hay una curiosa inscripción: “Deja tus malos recuerdos aquí y sé feliz. Si ya eres feliz, lo serás todavía más”. No menos interesante es la escultura de La serpiente, cuya leyenda cuenta que, después de que se comiera a un pájaro y a sus polluelos, quedó petrificada con la boca aún abierta.
”Como el adorno del parque es una gran cascada de agua creada por la naturaleza y el hombre a la vez. Bajo de la cascada se puede ver un túnel. Se dicen que si una chica quiere saber cuando se case, tiene que pasar por ese túnel. Tantas gotas que caen significara en cuantos años se casará.”
Otro ornamento del parque es una gran cascada natural que fue modificada artificialmente. Tras la cascada hay un túnel en el que, dicen, las jóvenes pueden saber cuántos años faltan para que se casen contando las gotas que caen [¿sobre ellas? ¿Que oyen caer?].

”Cada año muchos turistas visitan el parque para disfrutar de la sinfonía del cuento. Es muy agradable de pasear por las alamedas umbrosas, sentarse cerca de los estanques, contemplar las cascadas, entrar en los antros fríos, pasear en barcos. La gente de edad puede estar sentada en los bancos cómodos, acordarse del pasado y pensar en lo sobrevivido. También hay muchas atracciones para la juventud y los niños aquí. Y los enamorados hacen una declaración amorosa en el parque como hace dos cientos años.”
Cada año, son muchos los turistas que visitan el parque para disfrutar de sus encantos, y resulta muy agradable pasear bajo la sombra de las alamedas, sentarse junto a los estanques, contemplar las cascadas, internarse en las frescas cuevas o dar un paseo en barca.

 Пользователь удален
Maestro JFS:
ahora puedo entender el porqué de su inquietud que al principio me pareció un mero conflicto de apreciación, una indecisión si se quiere. Ahora que la duda se me ha disipado, y quedó clara su devoción por este genial artista, primero lo quiero felicitar: los Tarkovski, tanto el padre, como el hijo, son Creadores, difíciles de subestimar.
Personalmente, no me puedo jactar de ser un conocedor profundo de la obra de los dos (problema que voy a resolver), pero créame: todo este simbolismo visual y sonoro que hay en las películas del Hijo, se puede encontrar en la amplia, envolvente, clásica y contemporánea Poesía (así, con mayúscula!) del Padre.
Espero haberle acercado algo de lo que Usted buscaba.
Un gran saludo!
>JFS escribe:

>--------------

>En mi primera juventud vi por TVE una gran película que maravilló. Sólo sabía que era de un ruso. Luego al cabo de los años supe que era de un tal Tarkovski y el filme "Nostalgia". Ésta junto con Stalker son las películas de él que más me sorprenden.

>

>"El agua" es uno de los elementos simbólicos que casi siempre aparece en sus películas. ¿Es propio o aparece en la poesía de su padre también?

>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 438     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...