Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Aproveche estas ofertas!!!
>Las mejores falsas ilusiones !
>Dos monedas de oro por cada una !
>Una verdadera ganga!
Интересно, поддержат ли меня остальные знатоки, если я переведу ganga как "халява"? Или всё-таки халява предполагает полную "бесплатность"?
Тогда какое испанское словцо больше ему соответствует?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 649 (10 ms)
Una vecina le hablaba a otra sobre la mala conducta de otro vecino:
---No soporto a ese hombre, y además lleva dos años sin pagarnos los gastos de la escalera.
---Pobrecito, no hables mal de él. Fíjate que no tiene nada suyo en la casa... Todo lo que tiene es robado...
---No soporto a ese hombre, y además lleva dos años sin pagarnos los gastos de la escalera.
---Pobrecito, no hables mal de él. Fíjate que no tiene nada suyo en la casa... Todo lo que tiene es robado...
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Aproveche estas ofertas!!!
>Las mejores falsas ilusiones !
>Dos monedas de oro por cada una !
>Una verdadera ganga!
Интересно, поддержат ли меня остальные знатоки, если я переведу ganga как "халява"? Или всё-таки халява предполагает полную "бесплатность"?
Тогда какое испанское словцо больше ему соответствует?
Rusita, rusa, divina - Pablo Sorozábal - Katiuska
BRUNO
Te acercarás con gran finura.
BONI
Muy cerca estoy mucho mejor.
BRUNO
y le echas mano a la cintura,
que es el eje del amor.
Tenla cerca de ti.
BONI
Muy cerquita de mí.
BRUNO
Y háblale... diciendo así:
Rusita, rusa divina,
eres una deliciosa golosina...
Déjame que te dé mi corazón.
Tómale, muérdele...
que es un bombón...
BONI Y BRUNO
¡Rusita, rusa divina;
ven, monina, mírame!,
Ven junto a mí,
que tu cara me alucina
desde el día en que te vi.
¡Rusita, quiéreme a mí!
OLGA
No aprietes tanto en tus caricias.
TATIANA
Aprieta más porque es mejor.
Y aprende pronto las delicias
de los besos del amor.
LAS DOS
Tenla cerca de ti.
LAS DOS
Muy cerquita de mí.
LAS DOS
Y háblale... diciendo así:
Rusita, rusa divina,
.........................
.................... .....
Te acercarás con gran finura.
BONI
Muy cerca estoy mucho mejor.
BRUNO
y le echas mano a la cintura,
que es el eje del amor.
Tenla cerca de ti.
BONI
Muy cerquita de mí.
BRUNO
Y háblale... diciendo así:
Rusita, rusa divina,
eres una deliciosa golosina...
Déjame que te dé mi corazón.
Tómale, muérdele...
que es un bombón...
BONI Y BRUNO
¡Rusita, rusa divina;
ven, monina, mírame!,
Ven junto a mí,
que tu cara me alucina
desde el día en que te vi.
¡Rusita, quiéreme a mí!
OLGA
No aprietes tanto en tus caricias.
TATIANA
Aprieta más porque es mejor.
Y aprende pronto las delicias
de los besos del amor.
LAS DOS
Tenla cerca de ti.
LAS DOS
Muy cerquita de mí.
LAS DOS
Y háblale... diciendo así:
Rusita, rusa divina,
.........................
.................... .....
Al llegar al último piso, dos de ellos saltaron en paracaídas, momento que también quedó registrado. Los tres restantes decidieron continuar el ascenso y lograron trepar hasta la canasta congelada de una grúa de construcción ubicada a 370 metros sobre el suelo de la capital rusa.
Texto completo en: http://actualidad.rt.com/sociedad/view/81669-video-escalofriante-jovenes-conquistan-cima-mayor-rascacielos-europa
Texto completo en: http://actualidad.rt.com/sociedad/view/81669-video-escalofriante-jovenes-conquistan-cima-mayor-rascacielos-europa
Estimado Eugenio, me ha dejado intrigado una giro que usas, que he encontrado con mayor frecuencia entre bolivianos. Según veo eres mexicano. Se trata del uso de la perífrasis "estar + gerundio" en vez del simple infinitivo: en tu frase se lee: "los chinos podrían estar teniendo", en vez de "los chinos podrían tener". Mis preguntas son dos: ¿de qué región de México eres originario? ¿Te parecen equivalentes las dos variantes que te he dado? Te agradezco tus respuestas. No tengo ningún juicio sobre el uso que señalo.
Es el caso dativo del pronombre тот (тот, того, тому, того/тот, тем, о том), pero esta vez usado en la locución тому назад, derivada de la frase тому времени/моменту назад, y ahora A VECES usada en la forma aún más abreviada y simple тому. Pero la locución entera тому назад es una de las más usadas en el idioma ruso.
La frase Три недели тому назад significa Hace tres semanas, mientras que la frase Недели три тому (назад) quiere decir "Hace cerca de tres semanas".
Сколько дней еще нам ждать?
Два дня - Dos días. Дня два - unos dos días, un par de días.
¿Entendido?
La frase Три недели тому назад significa Hace tres semanas, mientras que la frase Недели три тому (назад) quiere decir "Hace cerca de tres semanas".
Сколько дней еще нам ждать?
Два дня - Dos días. Дня два - unos dos días, un par de días.
¿Entendido?
Vengo de echarme una novia;
de echarme una novia vengo
que al ver sus ojos morenos
ganas de casarme tengo.
Aunque estuviera cantando
un año y trece meses,
si no me diera la gana
no canto un cantar dos veces.
Al infierno me fuera
de buena gana,
si la luz de tus ojos, morena,
fueran las llamas.
(de una copla española)
..............
En latín casan los curas
y bien saben lo que hacen,
pues si a uno le hablasen claro
non se casaría naide.
El cura que me casó
me dijo alto y claro:
ahí te entrego a ese animal
en figura de cristiano.
..................
(otra copla española)
de echarme una novia vengo
que al ver sus ojos morenos
ganas de casarme tengo.
Aunque estuviera cantando
un año y trece meses,
si no me diera la gana
no canto un cantar dos veces.
Al infierno me fuera
de buena gana,
si la luz de tus ojos, morena,
fueran las llamas.
(de una copla española)
..............
En latín casan los curas
y bien saben lo que hacen,
pues si a uno le hablasen claro
non se casaría naide.
El cura que me casó
me dijo alto y claro:
ahí te entrego a ese animal
en figura de cristiano.
..................
(otra copla española)
Esto mismo ocurre con muchos nombres propios en ruso.
Kruschev, Bredznev y muchos sitios geográficos, en general la convención que se usa es la inglesa y se repite en la prensa de muchos países, desconociendo las posibilidades de pronunciación local.
Este problema lo resolvieron los japoneses hace mucho tiempo con sus dos alfabetos silábicos: Katakana e Irakana.
La transcripción de estos dos alfabetos siempre nos parece extraña,pero, contempla las capacidades de pronunciación de la persona japonesa.
Lo ideal, es usar las convenciones del país de origen, como una forma de respeto, principalmente.
Kruschev, Bredznev y muchos sitios geográficos, en general la convención que se usa es la inglesa y se repite en la prensa de muchos países, desconociendo las posibilidades de pronunciación local.
Este problema lo resolvieron los japoneses hace mucho tiempo con sus dos alfabetos silábicos: Katakana e Irakana.
La transcripción de estos dos alfabetos siempre nos parece extraña,pero, contempla las capacidades de pronunciación de la persona japonesa.
Lo ideal, es usar las convenciones del país de origen, como una forma de respeto, principalmente.
Les propongo mi tradución que hice en 2004.
Noche de Invierno
Boris Pasternak
El viento azotaba la tierra entera,
por todos los confines.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
Igual que los enjambres de palomillas
buscaban las llamas durante el estío,
los blancos copos desde el patio
volaban hasta la ventana.
En los vidrios la borrasca
esculpía flechas y estrellas
y en la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
En el cielo raso iluminado
las sombras se tendían,
cruce de manos, cruce de piernas,
destinos cruzados.
En el piso, estruendosos,
dos botines cayeron.
Desde el candelero en lágrimas
la vela en el vestido goteaba.
Todo se perdía en la bruma
canosa y blanca de la nieve.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
Del rincón avienta hacia la vela
y el ardor de la tentación
alzó, como un ángel, dos alas
formando una cruz.
El viento azotó todo el mes de febrero
y una y otra vez
sobre la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
1946
(Traducción: C. Abrego)
Noche de Invierno
Boris Pasternak
El viento azotaba la tierra entera,
por todos los confines.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
Igual que los enjambres de palomillas
buscaban las llamas durante el estío,
los blancos copos desde el patio
volaban hasta la ventana.
En los vidrios la borrasca
esculpía flechas y estrellas
y en la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
En el cielo raso iluminado
las sombras se tendían,
cruce de manos, cruce de piernas,
destinos cruzados.
En el piso, estruendosos,
dos botines cayeron.
Desde el candelero en lágrimas
la vela en el vestido goteaba.
Todo se perdía en la bruma
canosa y blanca de la nieve.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
Del rincón avienta hacia la vela
y el ardor de la tentación
alzó, como un ángel, dos alas
formando una cruz.
El viento azotó todo el mes de febrero
y una y otra vez
sobre la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
1946
(Traducción: C. Abrego)
Verbos
Hola, espero me puedan ayudar, tengo una lista de verbos en inglés que quiero pasar al ruso en sus dos aspectos (perfectivo e imperfectivo). La lista es un poco larga como para ponerla aquí, si alguien se interesa en ayudarme hágamelo saber, mi correo es alex_lennon910@hotmail.com
Muchas gracias de antemano.
Muchas gracias de antemano.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз