Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Muy buena la cancion. La melodia me resulto familiar. Esta cancion es una adaptacion o tiene adaptaciones a otro idioma?
No, Jorge, no es adaptación, es obra genuina de Yury Lozá, letras y música. En lo que a otras adaptaciones se refiere, desconozco haber tales. Es una canción muy... rusa, por lo menos el texto.
>DOMINGO escribe:
>--------------
>ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR ESTE TEXTO?. GRACIAS
>KAK TI?. VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO
KAK TI? = ¿Qué tal estás?
VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO = literal. "prendimos un buen fuego, incluso hasta ahora desprende calor". Como verás, Domingo, suena rarírisimo, pero es que es una jerga dificil de traducir. En otras palabras, alguen está comunicando que se lo ha pasado bomba, posiblemente en una fiesta, y que todavía disfruta de lo pasado.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5275 (277 ms)
Говори меньше - думай больше.
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Incorrecto.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Mirela написал:
>>>--------------
>>
>>>Esta palabra es coloquial o algo? porque нервишки no sale en ningún diccionario
>>
>>Sí, Mirela, es una palabra coloquial. A veces se emplea sola, pero en la mayoría de casos suele emplearse una frase: нервишки пошаливают (algo como "los nervios me/te/le molestan").
>
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Incorrecto.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Mirela написал:
>>>--------------
>>
>>>Esta palabra es coloquial o algo? porque нервишки no sale en ningún diccionario
>>
>>Sí, Mirela, es una palabra coloquial. A veces se emplea sola, pero en la mayoría de casos suele emplearse una frase: нервишки пошаливают (algo como "los nervios me/te/le molestan").
>
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Muy buena la cancion. La melodia me resulto familiar. Esta cancion es una adaptacion o tiene adaptaciones a otro idioma?
No, Jorge, no es adaptación, es obra genuina de Yury Lozá, letras y música. En lo que a otras adaptaciones se refiere, desconozco haber tales. Es una canción muy... rusa, por lo menos el texto.
El último discurso de Evita Perón
"Yo no soy Argentino pero la historia de este país cuando Eva Perón, me pone mi piel chinita y me hace casi llorar el mirar a una mujer tan fuerte y humilde y las grandes cosas que ella hizo, Eva Perón es un ídolo para TODO LATINOAMERICA! y una gran guerrera! ;)"
Yo diría que es una frase hecha , o metáfora publicitaria (ya que es muy clásica- https://es.wikipedia.org/wiki/Llanta), o, y a lo mejor lo es, una frase emocional expresiva que significa que el avión perdió el control; en el ruso propondría equivalentes como -"самолет" /"пилот"... " с ума сошел/ с катушек слетел , прямо на нас летит" en el sentido de "что-то странное происходит ".
Una vez la maestra estaba escribiendo en la pizarra y se le cae la tiza. Se agacha a recogerla y, como tiene una mini-faldilla, los alumnos se ríen. La maestra dice:
- Quien haya visto algo estará suspendido.
Mira a uno y le pregunta:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi las pantorrillas.
- Un mes suspendido! Fuera!
A otro estudiante:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi los muslos.
- Dos meses suspendido! Fuera!
A otro estudiante:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi una parte de una nalga.
- Tres meses suspendido! Fuera!
A Jaimito:
- Y tú, Jaimito, ¿qué has visto?
- Bueno, chicos, nos vemos el año que viene…
- Quien haya visto algo estará suspendido.
Mira a uno y le pregunta:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi las pantorrillas.
- Un mes suspendido! Fuera!
A otro estudiante:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi los muslos.
- Dos meses suspendido! Fuera!
A otro estudiante:
- Tú, ¿qué has visto?
- Yo vi una parte de una nalga.
- Tres meses suspendido! Fuera!
A Jaimito:
- Y tú, Jaimito, ¿qué has visto?
- Bueno, chicos, nos vemos el año que viene…
Pues precisamente, es un conjunto de instalaciones con una finalidad común.
Pero es cierto, para saber si la frase se refiere a un "aeropuerto" o a una "terminal", sería mejor conocer el contexto.
En fin, yo sólo mencioné que, sea o no la traducción correcta, y se oiga bien o mal "estación terminal de aeropuerto", es un término técnico que se utiliza, al menos, en ingeniería.
Pero es cierto, para saber si la frase se refiere a un "aeropuerto" o a una "terminal", sería mejor conocer el contexto.
En fin, yo sólo mencioné que, sea o no la traducción correcta, y se oiga bien o mal "estación terminal de aeropuerto", es un término técnico que se utiliza, al menos, en ingeniería.
>DOMINGO escribe:
>--------------
>ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR ESTE TEXTO?. GRACIAS
>KAK TI?. VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO
KAK TI? = ¿Qué tal estás?
VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO = literal. "prendimos un buen fuego, incluso hasta ahora desprende calor". Como verás, Domingo, suena rarírisimo, pero es que es una jerga dificil de traducir. En otras palabras, alguen está comunicando que se lo ha pasado bomba, posiblemente en una fiesta, y que todavía disfruta de lo pasado.
¿Conocen esa palabreja?
¡Sabios de todos los países, les saludo!
He aquí un enigma. Me he tropezado con una palabra que no aparece en los diccionarios ni en la Internet. La frase es esta: En su día fue un gran y próspero centro de la ciencia, con imponentes mezquitas, escuelas, KANAKAS, una gran biblioteca y los mausoleos.
A ver si alguien pueda explicármela. Traducírmela sería el colmo.
Gracias, Eugenio.
He aquí un enigma. Me he tropezado con una palabra que no aparece en los diccionarios ni en la Internet. La frase es esta: En su día fue un gran y próspero centro de la ciencia, con imponentes mezquitas, escuelas, KANAKAS, una gran biblioteca y los mausoleos.
A ver si alguien pueda explicármela. Traducírmela sería el colmo.
Gracias, Eugenio.
El Celoso Extremeño (Audionovela) Part 1-8
(Audio español)
Considerada por la crítica como una de las "Novelas ejemplares" más logradas, "El celoso extremeño" es la historia de un marido celoso hasta el punto de encerrar a Leonora, una muchacha con la que se casó, en su propia casa dejándole salir solamente de madrugada para asistir a misa. Finalmente, y pese a toda prevención, Leonora consigue hacer entrar a su amante y encontrarse con él.
Para numerosos cervantistas, la novela es claramente de inspiración italiana (las obras de Boccaccio, Bandello y Straparola sobre todo), tanto desde el punto de vista genérico como temático.
Es interesante notar que existen dos versiones de la novela que son completamente distintas. La versión del Manuscrito de Porras de la Cámara es más directa y menos ambigua, pero la versión de Miguel de Cervantes es mucho más pulida, y deja lugar a interpretaciones.
(Audio español)
Considerada por la crítica como una de las "Novelas ejemplares" más logradas, "El celoso extremeño" es la historia de un marido celoso hasta el punto de encerrar a Leonora, una muchacha con la que se casó, en su propia casa dejándole salir solamente de madrugada para asistir a misa. Finalmente, y pese a toda prevención, Leonora consigue hacer entrar a su amante y encontrarse con él.
Para numerosos cervantistas, la novela es claramente de inspiración italiana (las obras de Boccaccio, Bandello y Straparola sobre todo), tanto desde el punto de vista genérico como temático.
Es interesante notar que existen dos versiones de la novela que son completamente distintas. La versión del Manuscrito de Porras de la Cámara es más directa y menos ambigua, pero la versión de Miguel de Cervantes es mucho más pulida, y deja lugar a interpretaciones.
Una teoría:
A los descubridores de América se les ocurrió regalar a una de las muchachas locales un clavo de la embarcación y descubrieron el buen efecto que los regalos que se hacen con el corazón y no por interés tienen en las personas buenas y también desinteresadas.
Así poco a poco los marineros fueron arrancando clavos de las tres carabelas -exactamente de las dos carabelas y de la nao Santa María- hasta el punto de peligrar el encaje de las piezas de madera.
Dice la leyenda que, desde entonces, Colón prohibió que se arrancaran clavos de los barcos y que se restituyeran los robados (que no estaba el presupuesto para bromas) y, claro está, quedo eso de "Echar un clavo" sinónima de "echar un polvo", "casquete" o similar... Pero sólo en España, como ha aclarado el señor Turistel.
A los descubridores de América se les ocurrió regalar a una de las muchachas locales un clavo de la embarcación y descubrieron el buen efecto que los regalos que se hacen con el corazón y no por interés tienen en las personas buenas y también desinteresadas.
Así poco a poco los marineros fueron arrancando clavos de las tres carabelas -exactamente de las dos carabelas y de la nao Santa María- hasta el punto de peligrar el encaje de las piezas de madera.
Dice la leyenda que, desde entonces, Colón prohibió que se arrancaran clavos de los barcos y que se restituyeran los robados (que no estaba el presupuesto para bromas) y, claro está, quedo eso de "Echar un clavo" sinónima de "echar un polvo", "casquete" o similar... Pero sólo en España, como ha aclarado el señor Turistel.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз