Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
сдать экзамен экстерном validar
пeрeсдать экзамен habilitar
гомолoгизирoвать диплoм homologar
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
>Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
>La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
>Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
>En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
+ 1!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 11 (11 ms)
Validar, homologar y habilitar
En Colombia, hay varias posibilidades de que una universidad o instituto acepten como aprobada una materia:
Cursada en clases: asistir a las clases y pasar los examenes.
Validada: se presenta un examen validatorio que lo exime de asistir a clases
Homologada: se presenta documentación que certifica que la materia fue cursada en otra institución académica.
Habilitada: se asiste a las clases y, aunque se presenta el examen, se reprueba la materia; sin embargo, la institución le da una segunda oportunidad de presentar un examen habilitatorio.
¿Cómo se podría traducir al ruso las palabras «validar», «homologar» y «habilitar» con el significado indicado?
Gracias,
Cursada en clases: asistir a las clases y pasar los examenes.
Validada: se presenta un examen validatorio que lo exime de asistir a clases
Homologada: se presenta documentación que certifica que la materia fue cursada en otra institución académica.
Habilitada: se asiste a las clases y, aunque se presenta el examen, se reprueba la materia; sin embargo, la institución le da una segunda oportunidad de presentar un examen habilitatorio.
¿Cómo se podría traducir al ruso las palabras «validar», «homologar» y «habilitar» con el significado indicado?
Gracias,
Validar, homologar, habilitar su significado en Ruso no aplica tratandose de valores académicos.
Validar: удостоверять
Homologar: утвердить
Habilitar: квалифицироваться/пересдавать
Validar: удостоверять
Homologar: утвердить
Habilitar: квалифицироваться/пересдавать
сдать экзамен экстерном validar
пeрeсдать экзамен habilitar
гомолoгизирoвать диплoм homologar
Flor de hijo de su madre ese Castaneda y sus enseñanzas de don Juan!
He visto generaciones de pendejos comprar esos libritos, para validar sus intenciones de pegarse viajes , incluso, con gas-oil!
Hoy estoy medio heterodoxo....
He visto generaciones de pendejos comprar esos libritos, para validar sus intenciones de pegarse viajes , incluso, con gas-oil!
Hoy estoy medio heterodoxo....
Hola, Tatiana:
¡Muchas gracias por tus aclaraciones!
Creo que las que mejor se acercan a lo que necesito son las últimas que presentaste:
сдать экзамен экстерном validar
пeрeсдать экзамен habilitar
засчитать экзамен homologar
Saludos
¡Muchas gracias por tus aclaraciones!
Creo que las que mejor se acercan a lo que necesito son las últimas que presentaste:
сдать экзамен экстерном validar
пeрeсдать экзамен habilitar
засчитать экзамен homologar
Saludos
Hola Jaime !
Dudo en traduccion de la palabra “validar”.
Сдать экзамен экстерном - examinarse de externos, cuando una persona prapara la materia sin asistir a clases y despues va al instituto para aprobar el examen de esta asignatura-
Сuando ya has aprobado una asignatura en un instituto y quieres presentar esta asignatura como aprobada para otro instituto sin ir otra vez al examen, hay que solicitar otra cosa: Я сдал математику в Московском университете. Мне могут зачесть этот экзамен(предмет) в Киевском университете?
Засчитать (зачесть) экзамен, сданный в другом институте corresponde al significado indicado de “validar”-
Atentamente Tatiana Titova.
Dudo en traduccion de la palabra “validar”.
Сдать экзамен экстерном - examinarse de externos, cuando una persona prapara la materia sin asistir a clases y despues va al instituto para aprobar el examen de esta asignatura-
Сuando ya has aprobado una asignatura en un instituto y quieres presentar esta asignatura como aprobada para otro instituto sin ir otra vez al examen, hay que solicitar otra cosa: Я сдал математику в Московском университете. Мне могут зачесть этот экзамен(предмет) в Киевском университете?
Засчитать (зачесть) экзамен, сданный в другом институте corresponde al significado indicado de “validar”-
Atentamente Tatiana Titova.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
>Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
>La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
>Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
>En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
+ 1!!!
Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
Existe otra opinión sobre la traduccion:
Materia Validada: se presenta un examen validatorio que lo exime de asistir a clases
Предмет, сданный экстерном, не посещая занятия
Materia Homologada: se presenta documentación que certifica que la materia fue cursada en otra institución académica.
Предмет перезачтен, зачтен, представлен документ, что предмет пройден в другом учебном заведении. О гомологации диплома в целом здесь р�! �чи нет. Гомологацию диплома делают
только в другой стране.
Materia Habilitada: se asiste a las clases y, aunque se presenta el examen, se reprueba la materia; sin embargo, la institución le da una segunda oportunidad de presentar un examen habilitatorio.
Предмет был провален, не сдан на экзамене. Но уч. заведение позволило повторно сдать, пересдать экзамен. В итоге
предмет пересдан и, таким образом, зачтен, за счет
пересдачи экзамена
Resulta
сдать экзамен экстерном validar
пeрeсдать экзамен habilitar
засчитать экзамен homologar
Materia Validada: se presenta un examen validatorio que lo exime de asistir a clases
Предмет, сданный экстерном, не посещая занятия
Materia Homologada: se presenta documentación que certifica que la materia fue cursada en otra institución académica.
Предмет перезачтен, зачтен, представлен документ, что предмет пройден в другом учебном заведении. О гомологации диплома в целом здесь р�! �чи нет. Гомологацию диплома делают
только в другой стране.
Materia Habilitada: se asiste a las clases y, aunque se presenta el examen, se reprueba la materia; sin embargo, la institución le da una segunda oportunidad de presentar un examen habilitatorio.
Предмет был провален, не сдан на экзамене. Но уч. заведение позволило повторно сдать, пересдать экзамен. В итоге
предмет пересдан и, таким образом, зачтен, за счет
пересдачи экзамена
Resulta
сдать экзамен экстерном validar
пeрeсдать экзамен habilitar
засчитать экзамен homologar
Hola, no se trata de escribir lo que a uno le da la gana. Se trata de simplificar algunas cosas, en especial, aquellas que son supérfluas en el habla de América. En la gramática también hay algo que hacer. La gramática "latinoamericana" es más simple. Y respecto a los poetas, dudo mucho que puedan tener licencia para reformar algo. Ellos, al igual que otros artistas, viven en su mundo un poco apartado del pueblo y es el pueblo, el que hace la lengua. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
>Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
>La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
>Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
>En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
>Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
>La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
>Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
>En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз