Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 234 (50 ms)
¿Sabía usted? Que Cuba era en 1958 el tercer país de América Latina con mayor solidez monetaria por sus reservas de oro, dólares y valores convertible en oro detrás sólo de Venezuela y Brasil.
¿Sabía usted? Que Cuba tenía la inflación más baja de Latinoamérica con 1.4%. La media era de México con 7.8 y la más alta era la de Bolivia con el 63 %.
¿Sabía usted? Que Cuba ocupaba el cuarto lugar en recibir el mayor porcentaje de la remuneración de obreros y empleados en relación con el ingreso nacional en 1958.
1.- Gran Bretaña con el 74%
2.- Estados Unidos con el 71.1 %
3.- Canadá con el 68.5 %
4.- Cuba con el 66 %
5.- Suiza con el 64.4%
11.- Argentina con el 57.2%
15.- Japón con el 53 %
¿Sabía usted? Que Cuba tenía la inflación más baja de Latinoamérica con 1.4%. La media era de México con 7.8 y la más alta era la de Bolivia con el 63 %.
¿Sabía usted? Que Cuba ocupaba el cuarto lugar en recibir el mayor porcentaje de la remuneración de obreros y empleados en relación con el ingreso nacional en 1958.
1.- Gran Bretaña con el 74%
2.- Estados Unidos con el 71.1 %
3.- Canadá con el 68.5 %
4.- Cuba con el 66 %
5.- Suiza con el 64.4%
11.- Argentina con el 57.2%
15.- Japón con el 53 %
падение стоимости акций в капитале - это по-русски звучит?
Вот контекст: En concreto, la disminución de valor de las participaciones en el capital de BFA y BMN han supuesto un impacto negativo total en las cuentas del FROB de 907 millones de euros, de los que 763 millones corresponden a BFA y 144 millones a BMN.
В частности, падение стоимости акций в капитале BFA и BMN оказало суммарное негативное влияние на состояние счетов FROB (907 миллионов евро, из них 763 миллиона принадлежат BFA и 144 миллиона – BMN).
Это предыдущее предложение, если нужно: Este nuevo agujero se explica por el deterioro de la valoración de las participaciones en BFA (matriz de Bankia), Sareb y BMN, según ha informado este miércoles el organismo dependiente del Ministerio de Economía. Эта новая брешь объясняется обесцениванием акций в BFA (материнская (головная) компания Bankia), банках Sareb и BMN согласно информации, поступившей в эту среду из организации, подконтрольной министерству экономики.
В частности, падение стоимости акций в капитале BFA и BMN оказало суммарное негативное влияние на состояние счетов FROB (907 миллионов евро, из них 763 миллиона принадлежат BFA и 144 миллиона – BMN).
Это предыдущее предложение, если нужно: Este nuevo agujero se explica por el deterioro de la valoración de las participaciones en BFA (matriz de Bankia), Sareb y BMN, según ha informado este miércoles el organismo dependiente del Ministerio de Economía. Эта новая брешь объясняется обесцениванием акций в BFA (материнская (головная) компания Bankia), банках Sareb и BMN согласно информации, поступившей в эту среду из организации, подконтрольной министерству экономики.
Me pregunté si aquél sería el primer
Página 388
agujero que iba a señalarle a Nuria Monfort en su historia. Mientras ascendía la escalera en penumbra, casi deseé no encontrarla en casa. Nadie tiene tanta compasión con un embustero como alguien de su condición. Al llegar al rellano del cuarto me detuve a reunir valor y urdir alguna excusa con la que justificar mi visita. La radio de la vecina seguía atronando al otro lado del rellano, esta vez transmitiendo un concurso de conocimientos religiosos que llevaba por título "El santo al Cielo" y mantenía electrizadas a las audiencias de España entera cada martes al mediodía.
Un ejemplo en una novela española reciente, aparecida en 2002 de Carlos Ruiz Zafón, "La sombra del viento".
El uso es normal en la novela, sin ningún tinte estilístico de uso arcaico.
Página 388
agujero que iba a señalarle a Nuria Monfort en su historia. Mientras ascendía la escalera en penumbra, casi deseé no encontrarla en casa. Nadie tiene tanta compasión con un embustero como alguien de su condición. Al llegar al rellano del cuarto me detuve a reunir valor y urdir alguna excusa con la que justificar mi visita. La radio de la vecina seguía atronando al otro lado del rellano, esta vez transmitiendo un concurso de conocimientos religiosos que llevaba por título "El santo al Cielo" y mantenía electrizadas a las audiencias de España entera cada martes al mediodía.
Un ejemplo en una novela española reciente, aparecida en 2002 de Carlos Ruiz Zafón, "La sombra del viento".
El uso es normal en la novela, sin ningún tinte estilístico de uso arcaico.
ПРИТОЛОКА, -и; ж.
Боковой или верхний брус в дверной раме. Удариться о притолоку.
Ростом под притолоку
(очень высокий).
>Barcelona escribe:
>--------------
>dintel.
>
>‘Parte superior de una puerta o ventana que se apoya en soportes verticales’: «Es muy alto y se da con la cabeza en el dintel de las puertas» (Cela Cristo [Esp. 1988]); y, en determinadas disciplinas, ‘valor máximo de un estímulo por encima del cual deja de producir su efecto normal’: «Los ultrasonidos son los que sobrepasan el dintel de percepción del oído humano» (Cebrián Información [Esp. 1995]). No debe confundirse con umbral (‘parte inferior del hueco de una puerta’; → umbral), que es, justamente, la parte opuesta: *«Sabe que del dintel hasta mi mesa se cuentan cinco escalones y nueve pasos» (Abc [Esp.] 21.6.96).
>
>* Indica que la frase es incorrecta.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
Боковой или верхний брус в дверной раме. Удариться о притолоку.
Ростом под притолоку
(очень высокий).
>Barcelona escribe:
>--------------
>dintel.
>
>‘Parte superior de una puerta o ventana que se apoya en soportes verticales’: «Es muy alto y se da con la cabeza en el dintel de las puertas» (Cela Cristo [Esp. 1988]); y, en determinadas disciplinas, ‘valor máximo de un estímulo por encima del cual deja de producir su efecto normal’: «Los ultrasonidos son los que sobrepasan el dintel de percepción del oído humano» (Cebrián Información [Esp. 1995]). No debe confundirse con umbral (‘parte inferior del hueco de una puerta’; → umbral), que es, justamente, la parte opuesta: *«Sabe que del dintel hasta mi mesa se cuentan cinco escalones y nueve pasos» (Abc [Esp.] 21.6.96).
>
>* Indica que la frase es incorrecta.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>Energúmeno Столичный написал:
>--------------
>Да, ладно, Чи, не оправдывайся и не скромничай, хоть ты и являешься для кого-то, как ты выразилась, "не столь уже и юной подругой переводчика", но для меня ты вполне ещё юнна, я имею в виду конечно же твой физиологический возраст, а не фактический, так как те девушки, которые боятся поставить его на своей страничке, явно комплексуют.
>И последнее, в испанском языке существуют два очень интересных термина:
>
>subestimar.
>1. tr. Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.
>
>sobrestimar.
>1. tr. Estimar algo por encima de su valor.
>
>Так вот, моя дорогая, мне кажца, что твоему эго как нельзя лучше подходит 2-й вариант, который, к сожалению, блокирует все пути к твоему созреванию как личности.
Всё-таки хамство, которое сидит глубоко в человеке, никак не спрячешь и не утаишь. Оно так и прёт из него во все стороны, не разбирая, кто перед ним, забыв о понятиях джентльменства, вежливости по отношению к прекрасному полу, да и просто элементарнейшей воспитанности. Стоит только любому форумчанину - мужчине ли, женщине - сказать хоть слово "против шерсти" этому задрипаному и давно вышедшему в тираж столичному петуху, как перед нами тотчас же вырастает во всей своей красе мурло вселенского хама.
>--------------
>Да, ладно, Чи, не оправдывайся и не скромничай, хоть ты и являешься для кого-то, как ты выразилась, "не столь уже и юной подругой переводчика", но для меня ты вполне ещё юнна, я имею в виду конечно же твой физиологический возраст, а не фактический, так как те девушки, которые боятся поставить его на своей страничке, явно комплексуют.
>И последнее, в испанском языке существуют два очень интересных термина:
>
>subestimar.
>1. tr. Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.
>
>sobrestimar.
>1. tr. Estimar algo por encima de su valor.
>
>Так вот, моя дорогая, мне кажца, что твоему эго как нельзя лучше подходит 2-й вариант, который, к сожалению, блокирует все пути к твоему созреванию как личности.
Всё-таки хамство, которое сидит глубоко в человеке, никак не спрячешь и не утаишь. Оно так и прёт из него во все стороны, не разбирая, кто перед ним, забыв о понятиях джентльменства, вежливости по отношению к прекрасному полу, да и просто элементарнейшей воспитанности. Стоит только любому форумчанину - мужчине ли, женщине - сказать хоть слово "против шерсти" этому задрипаному и давно вышедшему в тираж столичному петуху, как перед нами тотчас же вырастает во всей своей красе мурло вселенского хама.
Gilopollensis sovieticus
>Vladímir написал:
>--------------
>>Energúmeno Столичный написал:
>>--------------
>>Да, ладно, Чи, не оправдывайся и не скромничай, хоть ты и являешься для кого-то, как ты выразилась, "не столь уже и юной подругой переводчика", но для меня ты вполне ещё юнна, я имею в виду конечно же твой физиологический возраст, а не фактический, так как те девушки, которые боятся поставить его на своей страничке, явно комплексуют.
>>И последнее, в испанском языке существуют два очень интересных термина:
>>
>>subestimar.
>>1. tr. Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.
>>
>>sobrestimar.
>>1. tr. Estimar algo por encima de su valor.
>>
>>Так вот, моя дорогая, мне кажца, что твоему эго как нельзя лучше подходит 2-й вариант, который, к сожалению, блокирует все пути к твоему созреванию как личности.
>
>Всё-таки хамство, которое сидит глубоко в человеке, никак не спрячешь и не утаишь. Оно так и прёт из него во все стороны, не разбирая, кто перед ним, забыв о понятиях джентльменства, вежливости по отношению к прекрасному полу, да и просто элементарнейшей воспитанности. Стоит только любому форумчанину - мужчине ли, женщине - сказать хоть слово "против шерсти" этому задрипаному и давно вышедшему в тираж столичному петуху, как перед нами тотчас же вырастает во всей своей красе мурло вселенского хама.
>
>Vladímir написал:
>--------------
>>Energúmeno Столичный написал:
>>--------------
>>Да, ладно, Чи, не оправдывайся и не скромничай, хоть ты и являешься для кого-то, как ты выразилась, "не столь уже и юной подругой переводчика", но для меня ты вполне ещё юнна, я имею в виду конечно же твой физиологический возраст, а не фактический, так как те девушки, которые боятся поставить его на своей страничке, явно комплексуют.
>>И последнее, в испанском языке существуют два очень интересных термина:
>>
>>subestimar.
>>1. tr. Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.
>>
>>sobrestimar.
>>1. tr. Estimar algo por encima de su valor.
>>
>>Так вот, моя дорогая, мне кажца, что твоему эго как нельзя лучше подходит 2-й вариант, который, к сожалению, блокирует все пути к твоему созреванию как личности.
>
>Всё-таки хамство, которое сидит глубоко в человеке, никак не спрячешь и не утаишь. Оно так и прёт из него во все стороны, не разбирая, кто перед ним, забыв о понятиях джентльменства, вежливости по отношению к прекрасному полу, да и просто элементарнейшей воспитанности. Стоит только любому форумчанину - мужчине ли, женщине - сказать хоть слово "против шерсти" этому задрипаному и давно вышедшему в тираж столичному петуху, как перед нами тотчас же вырастает во всей своей красе мурло вселенского хама.
>
El uso de las palabras universales depende del tamaño de la cosa (o objeto) que expresan. En España se usa "chisme" -(штуковина, штукенция)- para una cosa pequeña y "chirimbolo"-(громадина)- para un objeto grande.
Tambien hay la palabra "cachivache"-(штукенция)- pero pienso que tiene un valor peyorativo y se traduce al ruso como "хрень какая-то".
>ШАХЕРМАТЕР написал:
>--------------
>
>>Elena Polster написал:
>>--------------
>>En Costa Rica este dispositivo se llama "llave Maya" - por qué? no sé... Sería interesante investigar. Y hablando de palabra universal que denomina cualquier objeto, en C.R. se usa "chunche": pasame este chunche - puede ser cualquier cosa, empezando por un lápiz y terminando por una columna de cemento de 50 toneladas! También dicen: "esa vara".
>Yo creo que en cualquier idioma y región existe una palabra semejante, que se utiliza para indicar cualquier cosa. Por ejemplo, en ruso es - штука. Дай мне эту штуку. En Colombia dicen "vaina".
>- Pásame(dame)esta vaina.........
>- Dejémonos de vainas.
>- Qué vaina tan jodida.
Tambien hay la palabra "cachivache"-(штукенция)- pero pienso que tiene un valor peyorativo y se traduce al ruso como "хрень какая-то".
>ШАХЕРМАТЕР написал:
>--------------
>
>>Elena Polster написал:
>>--------------
>>En Costa Rica este dispositivo se llama "llave Maya" - por qué? no sé... Sería interesante investigar. Y hablando de palabra universal que denomina cualquier objeto, en C.R. se usa "chunche": pasame este chunche - puede ser cualquier cosa, empezando por un lápiz y terminando por una columna de cemento de 50 toneladas! También dicen: "esa vara".
>Yo creo que en cualquier idioma y región existe una palabra semejante, que se utiliza para indicar cualquier cosa. Por ejemplo, en ruso es - штука. Дай мне эту штуку. En Colombia dicen "vaina".
>- Pásame(dame)esta vaina.........
>- Dejémonos de vainas.
>- Qué vaina tan jodida.
No sólo rusos, gatito. En esa guerra lucharon millones de "no rusos": bielorrusos, ucranianos, uzbekos, georgianos........ Precisamente Bielorrusia fue una de las repúblicas que más sufrió las consecuencias de esa guerra, que empezó, entre otras causas, por culpa de Estalin, quien había encarcelado y fusilado a miles de militares con formación profesional, quienes le previnieron en más de unba ocasión del inminente peligro de guerra.
>Picuchino написал:
>--------------
>Les expreso mi mayor admiración y respeto,al sacrificado y heroico pueblo ruso,que supo con valor y voluntad rechazar y erradicar la tiranía fascista de esa tierra maravillosa,cuando parecía inevitable la ocupación nazi y sin nada, hacer retroceder a un ejercito técnicamente superior, solo les digo gracias por demostrar que juntos se puede y ahora también...
>Picuchino написал:
>--------------
>Les expreso mi mayor admiración y respeto,al sacrificado y heroico pueblo ruso,que supo con valor y voluntad rechazar y erradicar la tiranía fascista de esa tierra maravillosa,cuando parecía inevitable la ocupación nazi y sin nada, hacer retroceder a un ejercito técnicamente superior, solo les digo gracias por demostrar que juntos se puede y ahora también...
Hay dios mio que no me puedo callar perdoname!!!Turistilla todos los mensajitos que dejas que he leido me han hecho pensar mal de ti,eh?amigo?asi que por que no dejas de joder con tus correciones y tus mierdas?si estas ya con un pie en la tumba desgraciao,que se te quede en la cabecita esa de abuelo facha que tienes,que cada uno es como es,hay que respetarlo y punto y te aconsejo que estudies muy de cerca un valor que se llama humildad,consiste en el conocimiento de las propias limitaciones y debilidades y en obrar de acuerdo con este conocimiento,parece mentira que se use un foro asi para meter cizana en vez de intercambiar ideas,compartir ideas,etc en fin.....salu2
Gilipollensis catalanus.
>Barcelona написал:
>--------------
>porque. 1. Conjunción subordinante átona que tiene los siguientes valores:
>
>a) Se usa mayoritariamente como conjunción causal, para introducir la oración subordinada que expresa la causa de la acción designada por el verbo de la principal: «Me tenéis envidia porque fui la única que se casó» (MtzMediero Vacaciones [Esp. 1991]). Con este valor no se considera correcta hoy su escritura en dos palabras: *«Prefiere adoptar el papel de villano por que es más efectivo» (Tiempo [Col.] 15.4.97).
>
>b) También se emplea como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que: «Hará lo que pueda porque su estancia en Suecia sea feliz» (Sampedro Congreso [Esp. 1952]). En este caso se admite también su escritura en dos palabras: «Hará lo posible por que se cure» (Marías Corazón [Esp. 1992]).
>
>2. No debe confundirse la conjunción porque con las secuencias siguientes, en que aparece escrito por que en dos palabras:
>
>a) La combinación del pronombre relativo que precedido de la preposición por. Su identificación es fácil, ya que el relativo que admite la anteposición del artículo correspondiente (el, la, los, las) o puede sustituirse por otros relativos como el cual, la cual, los cuales, las cuales: «La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel» (Allende Casa [Chile 1982]).
>
>b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinante que: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]); «Expresó su interés por que el decreto se lleve a cabo» (Abc [Esp.] 15.11.97); «Llegan incluso ansiosos por que nos lo creamos» (País [Esp.] 9.10.97).
>
>3. Tampoco debe confundirse porque, conjunción átona que se escribe sin tilde, con porqué ni con por qué (→ porqué).
>
>Barcelona написал:
>--------------
>porque. 1. Conjunción subordinante átona que tiene los siguientes valores:
>
>a) Se usa mayoritariamente como conjunción causal, para introducir la oración subordinada que expresa la causa de la acción designada por el verbo de la principal: «Me tenéis envidia porque fui la única que se casó» (MtzMediero Vacaciones [Esp. 1991]). Con este valor no se considera correcta hoy su escritura en dos palabras: *«Prefiere adoptar el papel de villano por que es más efectivo» (Tiempo [Col.] 15.4.97).
>
>b) También se emplea como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que: «Hará lo que pueda porque su estancia en Suecia sea feliz» (Sampedro Congreso [Esp. 1952]). En este caso se admite también su escritura en dos palabras: «Hará lo posible por que se cure» (Marías Corazón [Esp. 1992]).
>
>2. No debe confundirse la conjunción porque con las secuencias siguientes, en que aparece escrito por que en dos palabras:
>
>a) La combinación del pronombre relativo que precedido de la preposición por. Su identificación es fácil, ya que el relativo que admite la anteposición del artículo correspondiente (el, la, los, las) o puede sustituirse por otros relativos como el cual, la cual, los cuales, las cuales: «La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel» (Allende Casa [Chile 1982]).
>
>b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinante que: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]); «Expresó su interés por que el decreto se lleve a cabo» (Abc [Esp.] 15.11.97); «Llegan incluso ansiosos por que nos lo creamos» (País [Esp.] 9.10.97).
>
>3. Tampoco debe confundirse porque, conjunción átona que se escribe sin tilde, con porqué ni con por qué (→ porqué).
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз