Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Chi написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))
>Я, кстати, имела в виду совсем другое. Оговорки и описки. Уж не знаю, почему не столь "юные друзья с претензиями переводчика" не умеют читать.
>Елена, с Вами что-нибудь подобное случалось?
>У меня ещё как-то было, что я после тяжелого дня, когда переводить уже не было необходимости, так как все общались на одном языке, продолжала машинально переводить с русского на русский или с испанского на испанский.
Да, ладно, Чи, не оправдывайся и не скромничай, хоть ты и являешься для кого-то, как ты выразилась, "не столь уже и юной подругой переводчика", но для меня ты вполне ещё юнна, я имею в виду конечно же твой физиологический возраст, а не фактический, так как те девушки, которые боятся поставить его на своей страничке, явно комплексуют.
И последнее, в испанском языке существуют два очень интересных термина:
subestimar.
1. tr. Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.
sobrestimar.
1. tr. Estimar algo por encima de su valor.
Так вот, моя дорогая, мне кажца, что твоему эго как нельзя лучше подходит 2-й вариант, который, к сожалению, блокирует все пути к твоему созреванию как личности.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 259 (35 ms)
Попытка первая:
"valor paisajístico" - "ландшафтное значение"
отталкиваясь от
ЛАНДШАФТ [от нем. Lаnd - земля, schaft - суффикс, выражающий взаимосвязь, взаимозависимость] – природный территориальный комплекс, состоящий из взаимодействующих природных или природных и антропогенных компонентов, а также комплексов более низкого таксономического ранга (см. Фация, Урочище, Местность). В соответствии со взглядами Н.А. Солнцева, Л. характеризуется единством геологической платформы, климата и истории развития. Термин заимствован из общелитературного языка, где он связывается, как правило, с визуальными впечатлениями от пейзажа, картины природы, местности. Син.: Геохора (по В.И. Вернадскому).
Экология и охрана природы. Словарь-справочник. Снакин В.В. Под редакцией академика Яншина А.Л. 2000 г.
www.ecoteco.ru
"valor paisajístico" - "ландшафтное значение"
отталкиваясь от
ЛАНДШАФТ [от нем. Lаnd - земля, schaft - суффикс, выражающий взаимосвязь, взаимозависимость] – природный территориальный комплекс, состоящий из взаимодействующих природных или природных и антропогенных компонентов, а также комплексов более низкого таксономического ранга (см. Фация, Урочище, Местность). В соответствии со взглядами Н.А. Солнцева, Л. характеризуется единством геологической платформы, климата и истории развития. Термин заимствован из общелитературного языка, где он связывается, как правило, с визуальными впечатлениями от пейзажа, картины природы, местности. Син.: Геохора (по В.И. Вернадскому).
Экология и охрана природы. Словарь-справочник. Снакин В.В. Под редакцией академика Яншина А.Л. 2000 г.
www.ecoteco.ru
Necesito ayuda
В приведенном ниже контексте встречается термин país de convenio:
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
Poema de César Vallejo
Al fin de la batalla,
y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
y le dijo: "¡No mueras, te amo tanto!".
Pero el cadáver, ¡ay! siguió muriendo.
Se le acercaron dos y repitiéronle:
"¡No nos dejes! ¡Valor!
¡Vuelve a la vida!".
Pero el cadáver, ¡ay! siguió muriendo.
Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
clamando: "¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!".
Pero el cadáver, ¡ay!, siguió muriendo.
Entonces, todos los hombres de la Tierra
le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
incorporose lentamente,
abrazó al primer hombre; echose a andar...
y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
y le dijo: "¡No mueras, te amo tanto!".
Pero el cadáver, ¡ay! siguió muriendo.
Se le acercaron dos y repitiéronle:
"¡No nos dejes! ¡Valor!
¡Vuelve a la vida!".
Pero el cadáver, ¡ay! siguió muriendo.
Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
clamando: "¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!".
Pero el cadáver, ¡ay!, siguió muriendo.
Entonces, todos los hombres de la Tierra
le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
incorporose lentamente,
abrazó al primer hombre; echose a andar...
¡Hola! Alejandro:
No voy a ser indiscreto y no te voy a preguntar qué respuesta has dado en tales aprietos. Pero la explicación de la leve diferencia la da el uso más restringido de "amar" en castellano. Lo raro tiene a veces mayor valor. En esto parece suceder lo mismo. Pero me siento muy ridículo, si le digo a mi amada, te amo, cuando la tengo entre mis brazos. Un te quiero profundo y al oído le suena mejor. Las dejo sin posibles dudas...
No voy a ser indiscreto y no te voy a preguntar qué respuesta has dado en tales aprietos. Pero la explicación de la leve diferencia la da el uso más restringido de "amar" en castellano. Lo raro tiene a veces mayor valor. En esto parece suceder lo mismo. Pero me siento muy ridículo, si le digo a mi amada, te amo, cuando la tengo entre mis brazos. Un te quiero profundo y al oído le suena mejor. Las dejo sin posibles dudas...
Senia, pero qué pedos! Pedos de una colección de monos. Ja. Ji. Pobre de los vecinos y compañeros de trabajo.
>Сеня escribe:
>--------------
>Es decir, en valores promedio, el Topo produce el equivalente a cerca de un litro de pedos por día, (Vaya si es una cajita de Sorpresas, más bien una cajita de pedos, así que los suelta antes de explotar como un globo) distribuidos en aproximadamente ¡10 pedos diarios!, es decir, el número de apariciones en el foro. Puede contarlas, es bastante fiel la cifra. JiJi. Saludos.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Хороший всё-таки у Вас заступник, пане Риоха! С весьма тонкой душевной организацией и блестящим образованием.
>
>Сеня escribe:
>--------------
>Es decir, en valores promedio, el Topo produce el equivalente a cerca de un litro de pedos por día, (Vaya si es una cajita de Sorpresas, más bien una cajita de pedos, así que los suelta antes de explotar como un globo) distribuidos en aproximadamente ¡10 pedos diarios!, es decir, el número de apariciones en el foro. Puede contarlas, es bastante fiel la cifra. JiJi. Saludos.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Хороший всё-таки у Вас заступник, пане Риоха! С весьма тонкой душевной организацией и блестящим образованием.
>
>Chi написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))
>Я, кстати, имела в виду совсем другое. Оговорки и описки. Уж не знаю, почему не столь "юные друзья с претензиями переводчика" не умеют читать.
>Елена, с Вами что-нибудь подобное случалось?
>У меня ещё как-то было, что я после тяжелого дня, когда переводить уже не было необходимости, так как все общались на одном языке, продолжала машинально переводить с русского на русский или с испанского на испанский.
Да, ладно, Чи, не оправдывайся и не скромничай, хоть ты и являешься для кого-то, как ты выразилась, "не столь уже и юной подругой переводчика", но для меня ты вполне ещё юнна, я имею в виду конечно же твой физиологический возраст, а не фактический, так как те девушки, которые боятся поставить его на своей страничке, явно комплексуют.
И последнее, в испанском языке существуют два очень интересных термина:
subestimar.
1. tr. Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.
sobrestimar.
1. tr. Estimar algo por encima de su valor.
Так вот, моя дорогая, мне кажца, что твоему эго как нельзя лучше подходит 2-й вариант, который, к сожалению, блокирует все пути к твоему созреванию как личности.
Елена, слушаю лекции в университете по языковедению и интересуюсь этим вопросом, т.к.порой приходится сталкиваться с различными переводами испаноязычной прессы.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>También -astro puede adquirir el valor positivo.
>>Por ejemplo:"Por lo demás,dióle la pauta a ese canto,-según informa el más adicto y documentado de sus biógrafos,Luis Melian Lafinur-un POETASTRO español..."
>>Aqui "poetastro" significa "gran poeta".
>
>
>Машенька,
>si está analizando o traduciendo un texto de Unamuno, debería ceñirse al español de la Península.
>¿ Estará haciendo análisis comparativo del uso del sufijo -astro en España y en Uruguay?
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>También -astro puede adquirir el valor positivo.
>>Por ejemplo:"Por lo demás,dióle la pauta a ese canto,-según informa el más adicto y documentado de sus biógrafos,Luis Melian Lafinur-un POETASTRO español..."
>>Aqui "poetastro" significa "gran poeta".
>
>
>Машенька,
>si está analizando o traduciendo un texto de Unamuno, debería ceñirse al español de la Península.
>¿ Estará haciendo análisis comparativo del uso del sufijo -astro en España y en Uruguay?
>
SMQ:
Прочтите начало этой статьи:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:RhGm7PeZbbgJ:www.giemic.uclm.es/index.php%3Foption%3Dcom_docman%26task%3Ddoc_view%26gid%3D1008%26Itemid%3D60+sensibilizacion+termino+medico&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESjzX3gVokaktYqN
"....el concepto de sensabilización históricamente se ha ligado más a los términos biológicos de la acepción.......seguimos.....Pero quizás la acepción más adecuada para brindarnos claridad sobre el concepto es :
Concienciación e influencia sobre una persona o grupo para que recapacite y perciba el valor o la importancia de algo."
Во...."спасите/ помогите/ обратите внимание/ откройте глаза и сердца/ прочувствуйте/ не оставайтесь равнодушными/ не проходите мимо.... в конце концов.
Прочтите начало этой статьи:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:RhGm7PeZbbgJ:www.giemic.uclm.es/index.php%3Foption%3Dcom_docman%26task%3Ddoc_view%26gid%3D1008%26Itemid%3D60+sensibilizacion+termino+medico&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESjzX3gVokaktYqN
"....el concepto de sensabilización históricamente se ha ligado más a los términos biológicos de la acepción.......seguimos.....Pero quizás la acepción más adecuada para brindarnos claridad sobre el concepto es :
Concienciación e influencia sobre una persona o grupo para que recapacite y perciba el valor o la importancia de algo."
Во...."спасите/ помогите/ обратите внимание/ откройте глаза и сердца/ прочувствуйте/ не оставайтесь равнодушными/ не проходите мимо.... в конце концов.
Os recomiendo leer la obra de esta escritora, miembro de la Real Academia Española, de ochenta y cinco años de JUVENTUD, y gran faro de luz para las jovenes generaciones.
(...) “Sus logros tienen el valor del talento, así como de la fortaleza y del coraje”, subrayó el rey de España, antes de agradecer que el genio de la escritora “haya hecho pensar, sentir y soñar a tantos lectores, de todo el mundo y de todas las edades”, con una “técnica depurada y excelente, que únicamente pertenece a los mejores maestros". (...)
(...) “Sus logros tienen el valor del talento, así como de la fortaleza y del coraje”, subrayó el rey de España, antes de agradecer que el genio de la escritora “haya hecho pensar, sentir y soñar a tantos lectores, de todo el mundo y de todas las edades”, con una “técnica depurada y excelente, que únicamente pertenece a los mejores maestros". (...)
Estoy con Elena y Frasquiel. Todos estos ejemplos los he sacado del DPD, y se consederan correctos :
qué. 1. Palabra tónica, que debe escribirse con tilde a diferencia del pronombre relativo o de la conjunción que (→ que). Tiene los siguientes valores:
1.1. Pronombre interrogativo o exclamativo, que, referido siempre a cosas, introduce enunciados interrogativos o exclamativos directos, y oraciones subordinadas interrogativas o exclamativas indirectas: [...]
«Ahora entiendo por QUÉ aceptaste acostarte con Arturo»
«—¿A qué te dedicas, Juanito? [...] —Hace seis meses que me arruiné en el campo, y no tengo QUÉ hacer»
«No había QUÉ comer, para variar, pero teníamos dignidad»
1.2. Antepuesto a un sustantivo, y referido tanto a personas como a cosas, funciona como adjetivo interrogativo o exclamativo: [...]
«No se podía saber en QUÉ lío estaba metida»
«¡Y mire QUÉ flores más lindas!»
3. Sigue teniendo valor interrogativo y, por tanto, se escribe con tilde cuando va precedido de la preposición según, o del verbo depender o el adverbio independientemente seguidos de la preposición de, y puede ser sustituido por lo que:
«El hombre procede muy diferentemente según QUIÉN le mire y según QUÉ mire él»
«Todo depende de QUÉ queramos hacer»
Tienes que acabar tus estudios, independientemente de QUÉ quieras hacer en el futuro.
qué. 1. Palabra tónica, que debe escribirse con tilde a diferencia del pronombre relativo o de la conjunción que (→ que). Tiene los siguientes valores:
1.1. Pronombre interrogativo o exclamativo, que, referido siempre a cosas, introduce enunciados interrogativos o exclamativos directos, y oraciones subordinadas interrogativas o exclamativas indirectas: [...]
«Ahora entiendo por QUÉ aceptaste acostarte con Arturo»
«—¿A qué te dedicas, Juanito? [...] —Hace seis meses que me arruiné en el campo, y no tengo QUÉ hacer»
«No había QUÉ comer, para variar, pero teníamos dignidad»
1.2. Antepuesto a un sustantivo, y referido tanto a personas como a cosas, funciona como adjetivo interrogativo o exclamativo: [...]
«No se podía saber en QUÉ lío estaba metida»
«¡Y mire QUÉ flores más lindas!»
3. Sigue teniendo valor interrogativo y, por tanto, se escribe con tilde cuando va precedido de la preposición según, o del verbo depender o el adverbio independientemente seguidos de la preposición de, y puede ser sustituido por lo que:
«El hombre procede muy diferentemente según QUIÉN le mire y según QUÉ mire él»
«Todo depende de QUÉ queramos hacer»
Tienes que acabar tus estudios, independientemente de QUÉ quieras hacer en el futuro.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз