Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 782 (46 ms)
Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Si un vil o un necio reciben de tomillo
Un molino, un baño turco o un palacete
Al mismo tiempo un justo lleva su yugo por un trozo de pan.
Entonces, Creador, me vale un bledo toda su bondad.
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать
Es mejor tomar el vino y amar a las hermosas lozanas,
Que en votos y plegarias buscar la salvación,
Si los que aman el vino y el amor van al infierno,
Mañana verás el paraíso casi vació.
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Si un vil o un necio reciben de tomillo
Un molino, un baño turco o un palacete
Al mismo tiempo un justo lleva su yugo por un trozo de pan.
Entonces, Creador, me vale un bledo toda su bondad.
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать
Es mejor tomar el vino y amar a las hermosas lozanas,
Que en votos y plegarias buscar la salvación,
Si los que aman el vino y el amor van al infierno,
Mañana verás el paraíso casi vació.
No es que se hable diferente, es que el acento del sur es muy peculiar, simplemente. Tal vez este acento nuestro sea parte de la herencia recibida tras ocho siglos de presencia musulmana en la península. Aparte de eso, el español que se habla aquí es igual al que se habla en el resto de España, aunque con las particularidades geolingüísticas propias de la región extremeña.
Por lo demás, me alegro de que quieras visitar la ciudad, hay muchas cosas que ver, se come muy bien, la gente es muy agradable y el clima es muy bueno, aunque los veranos son realmente calurosos, eso sí.
>Condor написал:
>--------------
>Voy a visitarla. He leído varias veces que en Bajadoz se habla español un poco diferente al eresto del país, ¿no?
>
>
Por lo demás, me alegro de que quieras visitar la ciudad, hay muchas cosas que ver, se come muy bien, la gente es muy agradable y el clima es muy bueno, aunque los veranos son realmente calurosos, eso sí.
>Condor написал:
>--------------
>Voy a visitarla. He leído varias veces que en Bajadoz se habla español un poco diferente al eresto del país, ¿no?
>
>
Va un niño cubano caminando por la calle, se cruza con Fidel, y al ver
Fidel que el niño lo ignora, le pregunta: "¿Oye niño, sabe tu quien soy yo?"
El niño le contesta: "No señó, no se quien e usté, ni me interesa sabe"
Fidel muy enojado le dice: "Pue como castigo po' no conocé al comandante
Castro, ahora mismo tiene que decime 20 palabra que comiencen con la letra
'C' para que mas nunca en tu vida se te olvide mi apellido que e Castro"
Y el niño le dice:
Compañero
Comandante
Castro,
Cómo
Cuándo
Carajo?
Comeremos
Carne
Con
Cerveza
Corona
Como
Comen lo
Cabrones
Comelones del
Comité
Central
Comunista
Cubano...?'
Castro se le queda viendo asombrado.
Y el niño concluye: "... qué? me falto alguna? Culero!"
Fidel que el niño lo ignora, le pregunta: "¿Oye niño, sabe tu quien soy yo?"
El niño le contesta: "No señó, no se quien e usté, ni me interesa sabe"
Fidel muy enojado le dice: "Pue como castigo po' no conocé al comandante
Castro, ahora mismo tiene que decime 20 palabra que comiencen con la letra
'C' para que mas nunca en tu vida se te olvide mi apellido que e Castro"
Y el niño le dice:
Compañero
Comandante
Castro,
Cómo
Cuándo
Carajo?
Comeremos
Carne
Con
Cerveza
Corona
Como
Comen lo
Cabrones
Comelones del
Comité
Central
Comunista
Cubano...?'
Castro se le queda viendo asombrado.
Y el niño concluye: "... qué? me falto alguna? Culero!"
Cóndor, parece que los chinos no te han desplumado aún.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>OTRO MÁS INTELIGENTE.
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>Ç = alt+128
>>>ç = alt+135
>>>alt+160 = á
>>>alt+161 = í
>>>alt+162 = ó
>>>alt+163 = ú
>>>ü = alt+129
>>>alt+164 = ñ
>>>alt+165 = Ñ
>>>alt+130 = é
>>>alt+144(ó 201) = É
>>>alt+193 = Á
>>>alt+205(ó 214) = Í
>>>alt+218 = Ú
>>>alt+224 = Ó
>>
>
>No, Turista, el más intelegente eres tú, yo pertenezco más bien a los burros. Por eso te quisiera preguntar si me sabes aclarar qué quiere decir la siguiente frase:
>
>Ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio.
>
>Saludos.-
>El burro
>Condor написал:
>--------------
>
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>OTRO MÁS INTELIGENTE.
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>Ç = alt+128
>>>ç = alt+135
>>>alt+160 = á
>>>alt+161 = í
>>>alt+162 = ó
>>>alt+163 = ú
>>>ü = alt+129
>>>alt+164 = ñ
>>>alt+165 = Ñ
>>>alt+130 = é
>>>alt+144(ó 201) = É
>>>alt+193 = Á
>>>alt+205(ó 214) = Í
>>>alt+218 = Ú
>>>alt+224 = Ó
>>
>
>No, Turista, el más intelegente eres tú, yo pertenezco más bien a los burros. Por eso te quisiera preguntar si me sabes aclarar qué quiere decir la siguiente frase:
>
>Ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio.
>
>Saludos.-
>El burro
Buenas tardes. Nuestra empresa posee los derechos para publicar y raspostronenie periódico CN en la Costa Blanca. CN - este es el periódico más leído en todo el mundo entre el café y restaurante. Aproximadamente 10 millones de copias de la NC se imprime cada semana en 50 países en 5 continentes . En CN sólo se puede encontrar una noticia positiva y divertida, chistes, horóscopos, concursos. Ceychas prensa (Costa Blanca) redistribuido unos 350 bares, restaurantes y hospitales. Durante este año saldrá a Alicante. Prensa inusual, muy bien acogida tanto por los lectores y los propietarios de restoranov.My ofrecer a los anunciantes que no pueden ofrecer otras publicaciones. En muchas cosas el periódico simplemente no tiene konkurentov.O muy periódico que puede ver en la página web. Yo estoy interesado en su experiencia en gestión de equipos y en la promoción de proektov.Esli nueva está interesado en la oportunidad de probar su mano en la industria de la publicidad, me gustaría recibir tu CV. Atentamente M."
Gramática Descriptiva de la Lengua Española (GDLE), RAE, 1999
§ 44 El tiempo verbal. Los tiempos simples
§ 44.5.3. La forma cantara como \'pasado\' de indicativo
Uno de los rasgos más característicos del español de los medios de comunicación
en cuanto al empleo de las formas verbales es su gusto por construcciones del
tipo El jugador que marcara el gol de la victoria o El que fuera Director General de
Tráfico [→ § 50.1.7.1], en que la forma cantara aparece usada en sustitución de
alguna forma de indicativo en significación temporal de anterioridad, principalmente
de había cantado o canté. Se ha escrito mucho, sobre todo con intenciones normativas,
a propósito de este empleo de cantara como indicativo \'pasado\', localizable
también en el español literario moderno cuando menos desde la primera mitad
del XIX y en cuya motivación hemos de ver el valor etimológico de la forma en -ra
como \'pluscuamperfecto de indicativo\'. [...]
Desde el punto de vista modal nos hallamos, ciertamente, ante un empleo indicativo,
aunque algunos autores hayan querido ver en él un valor modal subjuntivo.
Una comprobación contextual ratifica la condición indicativa de la forma cantara así
usada en la lengua moderna. [...]
§ 45 Los tiempos compuestos del modo indicativo,
§ 45.1.4.3 Había hecho
[...]
El empleo del co-pretérito de subjuntivo con su valor etimológico de ante-co-pretérito de indicativo
(hiciera < lat. feceram, cantara < lat. cantaveram) requiere precisiones respecto de los
contextos en que aparece, del valor temporal y estilístico que allí presenta y de la distribución
geográfica que posee [→ § 44.5.3].
En un estudio realizado sobre la base de un corpus de periódicos, Hermerén (1992: 257)
concluye que la forma con dicho valor de indicativo se da tanto en la prensa española como en la
hispanoamericana, pero limitada fundamentalmente a oraciones relativas, a oraciones temporales
introducidas por después (de) que y desde que y a oraciones comparativas introducidas por como del
tipo:
(106) Definitivamente 1987 va a ser el año de «El público», la sorprendente pieza que Lorca
dejara inconclusa y que se editó por primera vez en 1976.
(107) La petición de suspender la cotización fue presentada por el Banco Central después de
que se iniciara la sesión de la bolsa.
(108) Han pasado 31 años desde que el «lendakari» José Antonio Aguirre inaugurara en
París el 1 Congreso Mundial Vasco.
(109) Con vistas a ese despegue, el mercado inmobiliario lisboeta, como hace tres años lo
hiciera el madrileño, ha comenzado a moverse.
[...]
§ 44 El tiempo verbal. Los tiempos simples
§ 44.5.3. La forma cantara como \'pasado\' de indicativo
Uno de los rasgos más característicos del español de los medios de comunicación
en cuanto al empleo de las formas verbales es su gusto por construcciones del
tipo El jugador que marcara el gol de la victoria o El que fuera Director General de
Tráfico [→ § 50.1.7.1], en que la forma cantara aparece usada en sustitución de
alguna forma de indicativo en significación temporal de anterioridad, principalmente
de había cantado o canté. Se ha escrito mucho, sobre todo con intenciones normativas,
a propósito de este empleo de cantara como indicativo \'pasado\', localizable
también en el español literario moderno cuando menos desde la primera mitad
del XIX y en cuya motivación hemos de ver el valor etimológico de la forma en -ra
como \'pluscuamperfecto de indicativo\'. [...]
Desde el punto de vista modal nos hallamos, ciertamente, ante un empleo indicativo,
aunque algunos autores hayan querido ver en él un valor modal subjuntivo.
Una comprobación contextual ratifica la condición indicativa de la forma cantara así
usada en la lengua moderna. [...]
§ 45 Los tiempos compuestos del modo indicativo,
§ 45.1.4.3 Había hecho
[...]
El empleo del co-pretérito de subjuntivo con su valor etimológico de ante-co-pretérito de indicativo
(hiciera < lat. feceram, cantara < lat. cantaveram) requiere precisiones respecto de los
contextos en que aparece, del valor temporal y estilístico que allí presenta y de la distribución
geográfica que posee [→ § 44.5.3].
En un estudio realizado sobre la base de un corpus de periódicos, Hermerén (1992: 257)
concluye que la forma con dicho valor de indicativo se da tanto en la prensa española como en la
hispanoamericana, pero limitada fundamentalmente a oraciones relativas, a oraciones temporales
introducidas por después (de) que y desde que y a oraciones comparativas introducidas por como del
tipo:
(106) Definitivamente 1987 va a ser el año de «El público», la sorprendente pieza que Lorca
dejara inconclusa y que se editó por primera vez en 1976.
(107) La petición de suspender la cotización fue presentada por el Banco Central después de
que se iniciara la sesión de la bolsa.
(108) Han pasado 31 años desde que el «lendakari» José Antonio Aguirre inaugurara en
París el 1 Congreso Mundial Vasco.
(109) Con vistas a ese despegue, el mercado inmobiliario lisboeta, como hace tres años lo
hiciera el madrileño, ha comenzado a moverse.
[...]
Cancion de Roxana, "El talisman":
--------
El talismán de tu piel me ha dicho
Que soy la reina de tus caprichos
Yo soy el as de los corazones
Que se pasean en tus tentaciones
El talismán de tu piel me cuenta
Que en tu montura caerán las riendas
Cuando una noche de amor desesperados
Caigamos juntos y en redados
La alfombra y el alrededor, acabarán desordenados
Cuando una noche de amor que yo no dudo
La eternidad venga seguro
Tú y yo, el destino y el corazón, seremos uno
Yo soy la tierra de tus raíces: el talismán de tu piel lo dice
Yo soy la tierra de tus raíces: lo dice el corazón y el fuego de tu piel
Yo soy la tierra de tus raíces: el talismán de tu piel lo dice
Yo soy la tierra de tus raíces: a ver que dices tú
El talismán de tu piel me chiva
Que ando descalza de esquina a esquina
Por cada calle que hay en tus sueños
Que soy el mar de todos tus puertos
El talismán de tu piel me cuenta
Que tu destino caerá a mi puerta
Cuando una noche de amor desesperados...
Yo soy la tierra de tus raíces...
Cuando una noche de amor desesperados...
--------
El talismán de tu piel me ha dicho
Que soy la reina de tus caprichos
Yo soy el as de los corazones
Que se pasean en tus tentaciones
El talismán de tu piel me cuenta
Que en tu montura caerán las riendas
Cuando una noche de amor desesperados
Caigamos juntos y en redados
La alfombra y el alrededor, acabarán desordenados
Cuando una noche de amor que yo no dudo
La eternidad venga seguro
Tú y yo, el destino y el corazón, seremos uno
Yo soy la tierra de tus raíces: el talismán de tu piel lo dice
Yo soy la tierra de tus raíces: lo dice el corazón y el fuego de tu piel
Yo soy la tierra de tus raíces: el talismán de tu piel lo dice
Yo soy la tierra de tus raíces: a ver que dices tú
El talismán de tu piel me chiva
Que ando descalza de esquina a esquina
Por cada calle que hay en tus sueños
Que soy el mar de todos tus puertos
El talismán de tu piel me cuenta
Que tu destino caerá a mi puerta
Cuando una noche de amor desesperados...
Yo soy la tierra de tus raíces...
Cuando una noche de amor desesperados...
¡LA IMPORTANCIA DEL ACENTO EN EL IDIOMA!
Un pintor de Lepe llega a la casa de un ricachón de Sotogrande y le pregunta al dueño si tiene algo para arreglar o reparar, ya que necesita algo de dinero.
El dueño le dice:
- ¿Cuánto me cobras por pintar el porche?
El lepero responde:
- ¿Qué le parecen... 100 euros?
El hacendado, muy de acuerdo con el precio, le da la pintura, la escalera, los pinceles, etc. Al rato su esposa le comenta:
-¿Sabrá ese hombre que tiene que pintar el techo también?... ¿por qué no vas a ver cómo lo está haciendo?... mira que es de Lepe... y hacen muchos chistes sobre ellos...
El marido no le presta atención. Al rato suena el timbre. Es el lepero ,que le dice:
-Terminé con el trabajo y ya limpié los pinceles... como tenía pintura extra le di dos manos y guardé todo en el garaje.
El señor, sorprendido, saca dinero de su bolsillo y paga lo convenido, y le agrega 10 euros de propina.
El lepero se lo agradece y ya retirándose, se vuelve y dice:
- ¡Ah!... y no es un porche.... es un Toyota.
Un pintor de Lepe llega a la casa de un ricachón de Sotogrande y le pregunta al dueño si tiene algo para arreglar o reparar, ya que necesita algo de dinero.
El dueño le dice:
- ¿Cuánto me cobras por pintar el porche?
El lepero responde:
- ¿Qué le parecen... 100 euros?
El hacendado, muy de acuerdo con el precio, le da la pintura, la escalera, los pinceles, etc. Al rato su esposa le comenta:
-¿Sabrá ese hombre que tiene que pintar el techo también?... ¿por qué no vas a ver cómo lo está haciendo?... mira que es de Lepe... y hacen muchos chistes sobre ellos...
El marido no le presta atención. Al rato suena el timbre. Es el lepero ,que le dice:
-Terminé con el trabajo y ya limpié los pinceles... como tenía pintura extra le di dos manos y guardé todo en el garaje.
El señor, sorprendido, saca dinero de su bolsillo y paga lo convenido, y le agrega 10 euros de propina.
El lepero se lo agradece y ya retirándose, se vuelve y dice:
- ¡Ah!... y no es un porche.... es un Toyota.
По одёжке протягивай ножки
По одёжке протягивай ножки - Calza como vistes y vistes como calzas
ПО ОДЕЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ. Следует жить в соответствии со своими возможностями, по своим доходам, средствам. Употребляется в качестве совета соотносить расходы и доходы. Рифмованный характер пословицы свидетельствует о ее собственно русском происхождении. Она, действительно, зафиксирована уже в XVII—XVIII вв. Объясняется прежним обычаем ночевать в походных и других малоподходящих условиях, подстилая верхнюю одежду под себя и одновременно укрываясь ею. При этом, естественно, ноги приходилось вытягивать не полностью, а поджимать их. Переосмысление пословицы связано с оценкой человека по одежде, что отражено и другими пословицами и поговорками. Ср.: По одежке встречают, по уму провожают; По Сеньке и шапка. Аналогичные по структуре и шутливой рифмовке пословицы имеются и в других языках.
Calza como vistes o viste como calzas
"Indica que el vestido y el calzado han de estar acompasados, indicando la conjunción de ambos la condición de quien lo lleva. Así lo recordaba Hannibal Lechter a la agente Clarise en El silencio de los corderos, en la primera ocasión en la que ella va a visitarle.
El personaje de Lecheter es muy observador e inteligente, por lo que se queda no solo con lo evidente, sino que también entra en los detalles. En la película es capaz de ver la impresión que la agente Clarise quiere dar, pero también entra en el detalle de ver que los zapatos lo desdicen y le permite averiguar más cosas.
Has visto alguna vez en una boda alguien con un buen traje pero con unos zapatos horrorosos: es lo mismo esa persona ha querido arreglarse pero se le han olvidado los detalles, por muy bien que le siente el traje puedes saber que normalmente no viste bien porque olvidó un detalle fundamental".
ПО ОДЕЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ. Следует жить в соответствии со своими возможностями, по своим доходам, средствам. Употребляется в качестве совета соотносить расходы и доходы. Рифмованный характер пословицы свидетельствует о ее собственно русском происхождении. Она, действительно, зафиксирована уже в XVII—XVIII вв. Объясняется прежним обычаем ночевать в походных и других малоподходящих условиях, подстилая верхнюю одежду под себя и одновременно укрываясь ею. При этом, естественно, ноги приходилось вытягивать не полностью, а поджимать их. Переосмысление пословицы связано с оценкой человека по одежде, что отражено и другими пословицами и поговорками. Ср.: По одежке встречают, по уму провожают; По Сеньке и шапка. Аналогичные по структуре и шутливой рифмовке пословицы имеются и в других языках.
Calza como vistes o viste como calzas
"Indica que el vestido y el calzado han de estar acompasados, indicando la conjunción de ambos la condición de quien lo lleva. Así lo recordaba Hannibal Lechter a la agente Clarise en El silencio de los corderos, en la primera ocasión en la que ella va a visitarle.
El personaje de Lecheter es muy observador e inteligente, por lo que se queda no solo con lo evidente, sino que también entra en los detalles. En la película es capaz de ver la impresión que la agente Clarise quiere dar, pero también entra en el detalle de ver que los zapatos lo desdicen y le permite averiguar más cosas.
Has visto alguna vez en una boda alguien con un buen traje pero con unos zapatos horrorosos: es lo mismo esa persona ha querido arreglarse pero se le han olvidado los detalles, por muy bien que le siente el traje puedes saber que normalmente no viste bien porque olvidó un detalle fundamental".
Otra vez insisto en que no siempre las facultades se le otorgan a Juliano de tal por medio de un documento. Ustedes se encierren en los temas jurídicos y no quieren ver otros espacios. Referiendome de nuevo a la pregunta de Carlos, quiero reiterar de nuevo que estos dos términos no son sinónimos, dado que полномочия pueden ser ejercidos perfectamente sin un documento por escrito - доверенность. Un ejemplo claro de eso son las relaciones militares. En el ejercito una persona puede ejercer facultades nada más mediante una orden oral de su superior.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз