Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ovoide написал:
>--------------
>В этом случае ты, вообще, не в ту степь полез, так как тут нужно рассматривать не глагол "llegar", а перифраз "llegar a ser", который нельзя расчленять, так как это одно целое
Слушай, яйцевидный (точнее, яйцемыслящий), прежде чем лезть "в свою степь", ты бы для начала выяснил для себя, что такое "перифраз" и в чем его отличия от глагольного оборота (locución verbal), коим и является llegar a ser. А заодно и прочитал бы повнимательней сам вопрос, тогда бы ты уразумел, что автор вопроса и без тебя прекрасно понимает значение этого оборота речи, а спрашивает именно про то, о чем говорит Дмитрий.
>Andrey Moai написал:
>--------------
>Значит глагольную конструкцию estar llevando можно употреблять в зависимости от времени?:
>está llevando adelante
>estaba llevando adelante
>estuvo llevando adelante
>estará llevando adelante
>ha estado llevando adelante
>había estado llevando adelante
>hubo estado llevando adelante
>habrá estado llevando adelante
>esté llevando adelante
>estuviera (estuviese) llevando adelante
>estuviere llevando adelante
>haya estado llevando adelante
>hubiera (hubiese) estado llevando adelante
>hubiere estado llevando adelante
>ESTARÍA LLEVANDO ADELANTE - КАК В ДАННОМ СЛУЧАЕ
>habría estado llevando adelante
>
>
Нужно, вначале, чётко представлять себе, что, собственно, представляет из себя в испанском языке "perífrasis verbal" и уже потом отплясывать от этого. Неплохое и подробное объяснение на испанском есть в Википедии:
http://es.wikipedia.org/wiki/PerÃfrasis_verbal
Основное, что нужно усвоить:
1. Глагольный перифраз состоит из двух глаголов: вспомогательного и основного
2. Вспомогательный глагол в этом случае несёт, как правило, не смысловую нагрузку, а указывает на спряжение всей конструкции, т.е. он может изменяться, в том числе, и по временам.
Un sintagma de tiempo (o sintagma temporal) es un tipo de sintagma generalizado en que el núcleo del mismo no es una categoría léxica sino una núcleo de inflexión temporal (categoría funcional). Cuando existen verbos auxiliares se admite que dicho auxiliar ocupa la posición del núcleo de inflexión temporal.
Perífrasis verbales en español
La perífrasis está constituida por un verbo conjugado y uno no conjugado.
La forma conjugada transmite información morfológica: persona, número, modo, tiempo, aspecto. Es el verbo auxiliar.
La forma no conjugada, no finita o verboidal da el significado del evento y organiza los complementos, los adjuntos y el sujeto.
Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:
Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.
Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.
¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?
>Turista- написал:
>--------------
>Señores, el verbo ходить indica varias direcciones. Ходить на работу (Ir y venir). Por eso existe el par de verbos идти-ходить.
Lo anteriormente dicho demuestra con toda evidencia que el verbo ходить puede indicar una sola (y concreta) dirección, mientras hay casos cuando el verbo идти puede indicar varias direcciones: Иди-ка ты отсюда на все четыре стороны!
En cuanto a lo que plantea Я ЛЮБЛЮ hace falta subrayar que NO SE TRATA de tres aspectos de un sólo verbo ходить/идти/пойти, sino de tres verbos diferentes que expresan distintos modos de movimiento. El primero de estos tiene todas las tres formas verbales: я ходил - я хожу - я буду ходить, el segundo tiene sólo dos: я шёл - я иду - no hay futuro, el tercero también dos: я пошёл - no hay presente - я пойду.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 83 (283 ms)
Pues a mi me parece que se trata de una traducción inexacta. El texto dice otra cosa: "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro". El traductor le ha masticado al lector demasiado. Le está dando una conclusión, no le deja la posibilidad de que interprete el estilo insinuante del autor.
Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después.
Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después.
>Ovoide написал:
>--------------
>В этом случае ты, вообще, не в ту степь полез, так как тут нужно рассматривать не глагол "llegar", а перифраз "llegar a ser", который нельзя расчленять, так как это одно целое
Слушай, яйцевидный (точнее, яйцемыслящий), прежде чем лезть "в свою степь", ты бы для начала выяснил для себя, что такое "перифраз" и в чем его отличия от глагольного оборота (locución verbal), коим и является llegar a ser. А заодно и прочитал бы повнимательней сам вопрос, тогда бы ты уразумел, что автор вопроса и без тебя прекрасно понимает значение этого оборота речи, а спрашивает именно про то, о чем говорит Дмитрий.
¡Hola, señor Marqués!
Por la primera vez me encuentro con esta palabra aunque me llamo trajomán ya 35 años. Y, dado que no soy filólogo sino mecánico, a mí no me pegan las denominaciones de diferentes nociones científicas. En mi mente existe una escala dibujada en un manual de la gramatica del españolen la cual se explica el uso de los tiempos verbales. A veces no puedo explicar el por qué aunque siento que "así no se dice". Pero su explicación me va a servir mucho.¡Gracias!
Es mucha lástima que estas explicaciones han llegado muy tarde para mi cérebro que ya edureció demasiado. Saludos.
Por la primera vez me encuentro con esta palabra aunque me llamo trajomán ya 35 años. Y, dado que no soy filólogo sino mecánico, a mí no me pegan las denominaciones de diferentes nociones científicas. En mi mente existe una escala dibujada en un manual de la gramatica del españolen la cual se explica el uso de los tiempos verbales. A veces no puedo explicar el por qué aunque siento que "así no se dice". Pero su explicación me va a servir mucho.¡Gracias!
Es mucha lástima que estas explicaciones han llegado muy tarde para mi cérebro que ya edureció demasiado. Saludos.
>Andrey Moai написал:
>--------------
>Значит глагольную конструкцию estar llevando можно употреблять в зависимости от времени?:
>está llevando adelante
>estaba llevando adelante
>estuvo llevando adelante
>estará llevando adelante
>ha estado llevando adelante
>había estado llevando adelante
>hubo estado llevando adelante
>habrá estado llevando adelante
>esté llevando adelante
>estuviera (estuviese) llevando adelante
>estuviere llevando adelante
>haya estado llevando adelante
>hubiera (hubiese) estado llevando adelante
>hubiere estado llevando adelante
>ESTARÍA LLEVANDO ADELANTE - КАК В ДАННОМ СЛУЧАЕ
>habría estado llevando adelante
>
>
Нужно, вначале, чётко представлять себе, что, собственно, представляет из себя в испанском языке "perífrasis verbal" и уже потом отплясывать от этого. Неплохое и подробное объяснение на испанском есть в Википедии:
http://es.wikipedia.org/wiki/PerÃfrasis_verbal
Основное, что нужно усвоить:
1. Глагольный перифраз состоит из двух глаголов: вспомогательного и основного
2. Вспомогательный глагол в этом случае несёт, как правило, не смысловую нагрузку, а указывает на спряжение всей конструкции, т.е. он может изменяться, в том числе, и по временам.
Un sintagma de tiempo (o sintagma temporal) es un tipo de sintagma generalizado en que el núcleo del mismo no es una categoría léxica sino una núcleo de inflexión temporal (categoría funcional). Cuando existen verbos auxiliares se admite que dicho auxiliar ocupa la posición del núcleo de inflexión temporal.
Perífrasis verbales en español
La perífrasis está constituida por un verbo conjugado y uno no conjugado.
La forma conjugada transmite información morfológica: persona, número, modo, tiempo, aspecto. Es el verbo auxiliar.
La forma no conjugada, no finita o verboidal da el significado del evento y organiza los complementos, los adjuntos y el sujeto.
Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:
Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.
Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.
¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?
Aquí te dejo algo al respecto. Saqué del 'Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española':
vos. 1. Antiguo pronombre personal de
2.a persona de singular usado como tratamiento
normal, frente al tú, que se dirigía a
los inferiores o se usaba entre iguales de la
mayor intimidad, y al vuestra merced, tratamiento
de respeto (cf. Lapesa, Historia,
392). El pronombre vos llevaba las formas
verbales correspondientes a 'vosotros' (vos
decís) y su posesivo era vuestro. Este pronombre
desapareció en el uso de España a lo
largo del siglo xvn, quedando reducido el
sistema de la 2.a persona a la oposición tú
(tratamiento de confianza) / usted (tratamiento
de distancia), con las formas vosotros
/ustedes para 2.a persona de plural.
2. Pronombre personal de 2.a persona de
singular usado como tratamiento de confianza
en gran parte de Hispanoamérica, en
donde ocupa el lugar del tú usado en el resto
del mundo hispanohablante. El pronombre
correspondiente de plural es ustedes (el
mismo que corresponde a tú en América y algunas
zonas españolas). El voseo, o empleo
del pronombre vos, domina en Argentina,
Uruguay, Paraguay y América Central, excepto
Panamá; coexiste con el tuteo, o empleo
de tú, en Ecuador, Colombia y Chile,
aunque con carácter rústico o coloquial, y
vive en la lengua popular de zonas de Méjico,
Panamá, Venezuela, Perú y Bolivia.
El pronombre vos se caracteriza: 1.°, porque
su forma átona es te; 2°, porque su posesivo
es tuyo; 3.°, porque algunas de las formas
verbales que le corresponden son las de
la persona 'vosotros'. El siguiente ejemplo
ilustra las tres características: «¿ Vos no SENTÍS
a veces como si adentro TUYO tuvieras un
inquilino que TE dice cosas?» (Quino, Mafalda,
56).
En el Río de la Plata, zona de máxima implantación
del voseo, las formas del presente
de indicativo son -ás (cantas, conjugación 1 .a),
-és (tenes, conjugación 2.a), -ís (venís, conjugación
3.a); de imperativo, canta, tené, vent;
de presente de subjuntivo, cantes, tengas,
vengas; los pretéritos indefinidos, cantastes,
tuvistes, vinistes; los futuros, así como los
pretéritos imperfectos de indicativo y subjuntivo,
son los de 'tú' (cantarás, tenías, vinieras);
el presente de haber es has, y el de
ser, sos. Pero el sistema verbal presenta variantes
en los distintos países y regiones (incluso
dentro de la propia Argentina).
El aprecio social del voseo varía según los
países. En la región del Plata y en América
Central (excepto Panamá) es perfectamente
normal en todos los niveles. En el resto de
los países en que existe, el uso culto lo rechaza
como propio de las clases poco instruidas,
aunque en algunos de ellos se acepta en
el ámbito familiar.
vos. 1. Antiguo pronombre personal de
2.a persona de singular usado como tratamiento
normal, frente al tú, que se dirigía a
los inferiores o se usaba entre iguales de la
mayor intimidad, y al vuestra merced, tratamiento
de respeto (cf. Lapesa, Historia,
392). El pronombre vos llevaba las formas
verbales correspondientes a 'vosotros' (vos
decís) y su posesivo era vuestro. Este pronombre
desapareció en el uso de España a lo
largo del siglo xvn, quedando reducido el
sistema de la 2.a persona a la oposición tú
(tratamiento de confianza) / usted (tratamiento
de distancia), con las formas vosotros
/ustedes para 2.a persona de plural.
2. Pronombre personal de 2.a persona de
singular usado como tratamiento de confianza
en gran parte de Hispanoamérica, en
donde ocupa el lugar del tú usado en el resto
del mundo hispanohablante. El pronombre
correspondiente de plural es ustedes (el
mismo que corresponde a tú en América y algunas
zonas españolas). El voseo, o empleo
del pronombre vos, domina en Argentina,
Uruguay, Paraguay y América Central, excepto
Panamá; coexiste con el tuteo, o empleo
de tú, en Ecuador, Colombia y Chile,
aunque con carácter rústico o coloquial, y
vive en la lengua popular de zonas de Méjico,
Panamá, Venezuela, Perú y Bolivia.
El pronombre vos se caracteriza: 1.°, porque
su forma átona es te; 2°, porque su posesivo
es tuyo; 3.°, porque algunas de las formas
verbales que le corresponden son las de
la persona 'vosotros'. El siguiente ejemplo
ilustra las tres características: «¿ Vos no SENTÍS
a veces como si adentro TUYO tuvieras un
inquilino que TE dice cosas?» (Quino, Mafalda,
56).
En el Río de la Plata, zona de máxima implantación
del voseo, las formas del presente
de indicativo son -ás (cantas, conjugación 1 .a),
-és (tenes, conjugación 2.a), -ís (venís, conjugación
3.a); de imperativo, canta, tené, vent;
de presente de subjuntivo, cantes, tengas,
vengas; los pretéritos indefinidos, cantastes,
tuvistes, vinistes; los futuros, así como los
pretéritos imperfectos de indicativo y subjuntivo,
son los de 'tú' (cantarás, tenías, vinieras);
el presente de haber es has, y el de
ser, sos. Pero el sistema verbal presenta variantes
en los distintos países y regiones (incluso
dentro de la propia Argentina).
El aprecio social del voseo varía según los
países. En la región del Plata y en América
Central (excepto Panamá) es perfectamente
normal en todos los niveles. En el resto de
los países en que existe, el uso culto lo rechaza
como propio de las clases poco instruidas,
aunque en algunos de ellos se acepta en
el ámbito familiar.
"Вялiкi падарожник" в отличие от всех перечисленных им великих людей (за исключением Луначарского, коего вряд ли можно причислить к этой когорте), сам по себе не владеет толком НИ ОДНИМ из языков, во всяком случае из тех, на которых он здесь выражается и даже пытается давать уроки и поучения. Ну а про русский язык даже упоминать боязно - это сплошной кошмар. Ни взлететь, ни сесть... разве что в лужу. Почти ни одного поста без ошибок! Зато перетаскивать на форум всю Википедию он навострился очень даже хорошо.
¿Sabían ustedes que no tiene título de educación superior en el campo de las lenguas? ¿Que no tiene nombre, edad, patria, domicilio? ¿Que su vocabulario ruso es tan pobre y monótono que a veces dan ganas de ofrecerle una limosna verbal? Pues todavía faltan muchas cosas a saber...
¿Sabían ustedes que no tiene título de educación superior en el campo de las lenguas? ¿Que no tiene nombre, edad, patria, domicilio? ¿Que su vocabulario ruso es tan pobre y monótono que a veces dan ganas de ofrecerle una limosna verbal? Pues todavía faltan muchas cosas a saber...
>Turista- написал:
>--------------
>Señores, el verbo ходить indica varias direcciones. Ходить на работу (Ir y venir). Por eso existe el par de verbos идти-ходить.
Lo anteriormente dicho demuestra con toda evidencia que el verbo ходить puede indicar una sola (y concreta) dirección, mientras hay casos cuando el verbo идти puede indicar varias direcciones: Иди-ка ты отсюда на все четыре стороны!
En cuanto a lo que plantea Я ЛЮБЛЮ hace falta subrayar que NO SE TRATA de tres aspectos de un sólo verbo ходить/идти/пойти, sino de tres verbos diferentes que expresan distintos modos de movimiento. El primero de estos tiene todas las tres formas verbales: я ходил - я хожу - я буду ходить, el segundo tiene sólo dos: я шёл - я иду - no hay futuro, el tercero también dos: я пошёл - no hay presente - я пойду.
Пардон. Это не сюда.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А вот комментарии по поводу великих полиглотов:
>
>"Вялiкi падарожник" в отличие от всех перечисленных им великих людей (за исключением Луначарского, коего вряд ли можно причислить к этой когорте), сам по себе не владеет толком НИ ОДНИМ из языков, во всяком случае из тех, на которых он здесь выражается и даже пытается давать уроки и поучения. Ну а про русский язык даже упоминать боязно - это сплошной кошмар. Ни взлететь, ни сесть... разве что в лужу. Почти ни одного поста без ошибок! Зато перетаскивать на форум всю Википедию он навострился очень даже хорошо.
>¿Sabían ustedes que no tiene título de educación superior en el campo de las lenguas? ¿Que no tiene nombre, edad, patria, domicilio? ¿Que su vocabulario ruso es tan pobre y monótono que a veces dan ganas de ofrecerle una limosna verbal? Pues todavía faltan muchas cosas a saber...
>
>Просто ХАМ и больше ничего..
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А вот комментарии по поводу великих полиглотов:
>
>"Вялiкi падарожник" в отличие от всех перечисленных им великих людей (за исключением Луначарского, коего вряд ли можно причислить к этой когорте), сам по себе не владеет толком НИ ОДНИМ из языков, во всяком случае из тех, на которых он здесь выражается и даже пытается давать уроки и поучения. Ну а про русский язык даже упоминать боязно - это сплошной кошмар. Ни взлететь, ни сесть... разве что в лужу. Почти ни одного поста без ошибок! Зато перетаскивать на форум всю Википедию он навострился очень даже хорошо.
>¿Sabían ustedes que no tiene título de educación superior en el campo de las lenguas? ¿Que no tiene nombre, edad, patria, domicilio? ¿Que su vocabulario ruso es tan pobre y monótono que a veces dan ganas de ofrecerle una limosna verbal? Pues todavía faltan muchas cosas a saber...
>
>Просто ХАМ и больше ничего..
А вот комментарии по поводу великих полиглотов:
"Вялiкi падарожник" в отличие от всех перечисленных им великих людей (за исключением Луначарского, коего вряд ли можно причислить к этой когорте), сам по себе не владеет толком НИ ОДНИМ из языков, во всяком случае из тех, на которых он здесь выражается и даже пытается давать уроки и поучения. Ну а про русский язык даже упоминать боязно - это сплошной кошмар. Ни взлететь, ни сесть... разве что в лужу. Почти ни одного поста без ошибок! Зато перетаскивать на форум всю Википедию он навострился очень даже хорошо.
¿Sabían ustedes que no tiene título de educación superior en el campo de las lenguas? ¿Que no tiene nombre, edad, patria, domicilio? ¿Que su vocabulario ruso es tan pobre y monótono que a veces dan ganas de ofrecerle una limosna verbal? Pues todavía faltan muchas cosas a saber...
Просто ХАМ и больше ничего..
"Вялiкi падарожник" в отличие от всех перечисленных им великих людей (за исключением Луначарского, коего вряд ли можно причислить к этой когорте), сам по себе не владеет толком НИ ОДНИМ из языков, во всяком случае из тех, на которых он здесь выражается и даже пытается давать уроки и поучения. Ну а про русский язык даже упоминать боязно - это сплошной кошмар. Ни взлететь, ни сесть... разве что в лужу. Почти ни одного поста без ошибок! Зато перетаскивать на форум всю Википедию он навострился очень даже хорошо.
¿Sabían ustedes que no tiene título de educación superior en el campo de las lenguas? ¿Que no tiene nombre, edad, patria, domicilio? ¿Que su vocabulario ruso es tan pobre y monótono que a veces dan ganas de ofrecerle una limosna verbal? Pues todavía faltan muchas cosas a saber...
Просто ХАМ и больше ничего..
Ejemplo: Cuando me cansé de "hacer dedo" le dije a mi compañera: "Ahora te toca ti "hacer dedo".
a DEDO.
Locución adverbial. Dicho de viajar: En autoestop.
hacer DEDO.
Locución verbal. Hacer señas para indicar a los automovilistas que se pretende viajar utilizando el sistema del autoestop.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Tati написал:
>>--------------
>>А со мной произошла вот такая забавная история:
>>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом.
>
>Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
>говорят и пишут ir / viajar A dedo.
>
>Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
a DEDO.
Locución adverbial. Dicho de viajar: En autoestop.
hacer DEDO.
Locución verbal. Hacer señas para indicar a los automovilistas que se pretende viajar utilizando el sistema del autoestop.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Tati написал:
>>--------------
>>А со мной произошла вот такая забавная история:
>>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом.
>
>Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
>говорят и пишут ir / viajar A dedo.
>
>Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз