Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 616 (30 ms)
Os mando una cancion de David Bisbal, un cantante muy conocido en España y fuera de España tambien, la cancion es "dígale", es una cancion para la gente romantica.
El enlace es:


Y la letra es esta:
No ha podido olvidar mi corazón
Aquellos ojos tristes
Soñadores que yo ame
La deje por conquistar una ilusión
Y perdí su rastro
Y ahora sé que es ella
Todo lo que yo buscaba
Y ahora estoy aquí
Buscándola de nuevo ya no esta se fue
Tal vez usted la ah visto
Dígale que yo siempre la adore
Y que nunca la olvide
Que mi vida es un desierto
Y muero yo de sed
Y dígale también
Que solo junto a ella puedo respirar
No hay brillo en las estrellas ya ni el sol me calienta
Y estoy muy solo aquí
No sé a donde fue
Por favor dígale usted
Fueron tantos los momentos que la ame
Que siento sus caricias
Y su olor esta en mi piel
Cada noche la abrazaba junto a mí
La cubría de besos
Y entre mil caricias
La llevaba a la locura
Y ahora estoy aquí
Buscándola de nuevo ya no esta se fue
Tal vez usted la ha visto dígale
Que yo siempre la adore
Y que nunca la olvide
Que mi vida es n desierto y muero yo de sed
Dígale también
Que solo junto a ella puedo respirar
No hay brillo en las estrellas
Ya ni el sol me calienta y estoy muy solo aquí
No sé a donde fue
Por favor dígale usted
Dígale.
>javier escribe:
>--------------

>Aspirina por favor relajate, que el chiste era muy bueno.

>Estando en un foro hispano ruso, lo logico es que se cuenten chistes de españoles, de hispanoamericanos o de rusos, el mismo chiste de Lucrecia pero con chinos no hubiera tenido tanta gracia.

>¿Como se dice en chino divorcio? Chao Chochin

>A que no tiene tanta gracia.

Javier, parece que tú tampoco te has enterado de que no se trata de la nacionalidad sino de LA MUJER, de cómo se ve la mujer, cómo se objetiviza desde el punto de vista ANDROCÉNTRICO. Este chiste está hecho por el hombre que tiene muy claro que una vagina nueva es mejor que una vagina "usada" (como si fuera un objeto para USAR). Y lo triste de este asunto es que la mujer acepta este discurso.
Internet. Con "i" grandota.
>Frasquiel escribe:

>--------------

>Cotejando artículos por internet, he visto que muchos escriben "El Cantar del Mío Cid". Mio Cid quiere decir "Mi Señor". (Del árabe "sayyidi". De esta manera, no es correcta la forma con artículo añadido al posesivo "El Cantar del Mi Señor".

>

>Según el académico Francisco Rico, en aquellos tiempos del Cantar, "mio" se pronunciaba como monosílabo, con diptongo, es decir, con el acento tónico en la "o" , pero que, actualmente, no se escribiría la tilde de la misma manera que no se escribe en "vio, dio, fui..., etc. Si escribimos "Mío" entonces se convierte en un bisílabo pues desaparece el diptongo y se forma un hiato.

>

>Concluyendo: la forma más lógica sería El "Cantar de Mio Cid".

>

>

Muchacha morena y tierna,
Se te ha roto tu vestido,
Por ahí te miro la pierna
Con ojos de lobo herido.
Muchacha morena y triste,
Se te perdió la alegría,
Acércate a mi guitarra
para cantarte la mía.
Ay, ay, ay
Ay, ay, ay.
Muchacha morena y dulce,
Como llevarte por ahí.
Muchacha morena y alta,
Tu marido se murió,
Ya que la vida es tan corta
En su lugar vengo yo.
Muchacha morena y grácil,
Como consuela tu vista,
Mirándote de tan cerca
No hay corazón que resista.
Ay, ay, ay
Ay, ay, ay.
Muchacha morena y linda,
Como tomarte por ahí.
Muchacha morena y suave,
Ven que te quiero besar,
Cuando el amor se detiene
Un beso lo obliga a andar.
Muchacha morena y lista,
Se te ha caído el corpiño,
Veo tus dos corazones
Y digo: Quién fuera un niño.
Ay, ay, ay
Ay, ay, ay.

Las diferencias son grandes en algunos casos, y sutiles en otros. Te aconsejo que no te preocupes, de momento, por ello. Explicarlo sería muy extenso.
Con la práctica irás poco a poco identificando cada término en su lugar. Aunque lamentablemente son diferencias que, en algunos casos, sólo las percibe el hispanohablante nativo, éste es el caso de "alcoba" "cuarto" "habitación" "apartamento" "piso" al menos, desde el punto de vista del castellano hablado en España.
Las explicaciones de Ekaterina y Yelena son correctas. La de Lucrecia también.
La explicación de Gran Turista está mal. El "paseo" no es ni más corto ni más largo que "dar una vuelta". La explicación del término "apartamento" es más complicada, porque es un término muy relativo que sólo entiende un español.
 Condor

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.

>

>de una pieza

>разг.

>1) Ам. честный, прямой

>2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий

>Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......

Привет, Маркиз! Тут ты ошибаешься.
###
Quedarse de una pieza => Quedarse muy sorprendido o impresionado ante un hecho inesperado:
me quedé de una pieza cuando lo supe y lo primero que pensé fue que con qué cara iba a salir yo a la calle.
###
Quedarse uno de una pieza, en una pieza, o hecho una pieza. frs. fig. y fam. => Quedarse sorprendido o admirado, por haber visto u oído una cosa extraordinaria.
###
Ser uno de una pieza. frs. fig. y fam. =>
1) Arg. y Chile. Ser justo, recto, íntegro.
2) Méx. Estar siempre de buen humor.
La gata golosa - кошечка сладкоешка
"Un paso doble a tus costados, el corbatín bien ajustado y mi corazón en la palma de tus manos. Suena la Gata Golosa, la séptima viste de luces, el chocolate perfuma tu cuerpo. Con carcajadas y llanto te recuerdo, mujer elegante de finas nieblas y de dulces sábanas, sueño demente, orgullosa María de tantos desiertos".
Eso es, disfrutemos a toda musica de lo lindo de esta vida, mientras vivamos, joder, basta ya de tantas hijueputesas vanas e inutiles que nos amargan la vida y nos destruyen. Por último, les quiero asegurar que sigo aún buscando a una chica que me la lave la ropa y la cosa, eso quire decir que todavía estoy vivito y coleando, amén!!!


 Пользователь удален
Estimado Kapu
Me alegro que por el bien de la humanidad realices esta magna tarea, como borrador denominariamos "Kaputnikologia" ( una mezcla de ambas) y en vez del cordero de oro pondriamos a uno de tus perros como objeto de devocion,recordando no discriminar a nadie, solo a los que no son gente como uno, vistes,no todo tampoco es el vil metal,de las limosnas del templo dividiriamos entre su santidad y el culto, el reparto lo hariamos asi,arrojariamos la monedas al cielo y que la divinidad escoja todas las que quiera y nosotros las que queden en el suelo, el slogan seria,"perro flaco no pasa el invierno”haga su ofrenda solidaria ,no deje que sufra,como muchos ponen a niños desnutridos del africa o de aca,nosotros nuestra versión vernácula….
Ampliaremos Salu2
проблематика перевода диалектизмов
Уважаемые форумчане,значительной трудностью для переводчика зачастую являются диалектизмы.
Привожу примеры из романа М. Шолохова «Поднятая целина»:
1. затишка — rincones abrigados del viento,lugar en calma
2. не призначу- no le conozco,no caigo en la cuenta
3. испуганно озирнулся-miró espantado,asustado de pronto miró en derredor
4. Откель вас?-¿ Pero de dónde viene?,¿ De donde viene usted?
5. просторен, теперича— ya, ahora
6. . . . с энтих пор как расстряслись- desde que nos perdimos de vista,desde que nos separamos
7. соберите повечерять-danos de cenar,servid la cena.
Правильные по смыслу, переводы нивелируют, к сожалению,своеобразие диалектального словаря, которым так умело пользуется М. Шолохов,сводя его к нейтральному литературному языку.
Примеры взяты из двух переводов романа М. Шолохова:
- Campos roturados, tr. por J. Ledesma, María Teresa León,
Barcelona, 1936.
- Campos roturados, pr. parte tr. por A. Herráis, seg. parte
José Vento Molina, M., 1960—1962.
Проблема сохранения стилистического богатства автора налицо!

>Yelena escribe:

>--------------

>1. sabrá que sueldo puede contar con.

>

>.............rechnen mit.

>

>отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком

>

>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"

Yelena: curiosamente desde el punto de vista de la ortografía oficial y la que pregona la Academia no se debe poner acento. En el DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas se habla solamente de las oraciones interrogativas y exclamativas y cuando 'qué' es precedido de las preposiciones 'según' y 'de'. Las otras deben escribirse sin tlde.
La costumbre de escribir agregar la tilde viene justamente de un "error" que cometen los latinoamericanos y que se está respandiendo, pero aún no es norma en España, ni en América.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...