Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Barcelona escribe:
>--------------
>Claro está, las normas de ortografía y gramática del español no están para un subnormal ucraniano que apesta. "Encabezada" he querido que CONCUERDE CON América, no con países. Lo tuyo, junto con tu clon Isabello, y tus demás clones, es pintar marranadas y CRUCES ESVÁSTICAS en los muros y paredes, НА ЗАБОРАХ. ¿Si tú eres un representante del ucraniano culto y respetable, cómo serán los demás?
>
>¡Fot el camp fill de puta!
>
>
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>>Asimismo, los países MÁS ACTIVOS son los de América, encabezadOS por México con un 25,25%, seguidO de Argentina (20,21%), España /YA ES DE AMÉRICA/(19,91%), Colombia (9,55%)..., y otros 20,60%.
>>
>>De verdad que los hay de pacotilla.
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 10803 (19 ms)
Productos de perfumería y cosmética
Estandarización de los productos ....
Actividad financiera y gestión administrativa de la empresa
Estandarización de los productos ....
Actividad financiera y gestión administrativa de la empresa
México lindo y querido,
Si muero lejos de ti,
Que digan que estoy dormido,
Y que me traigan aquí.
Si muero lejos de ti,
Que digan que estoy dormido,
Y que me traigan aquí.
SMQ:
для перевода нужна как можно полная информация
Fray Luis de León
ODA XII
A FELIPE RUIZ
¿Qué vale cuanto vee,
do nace y do se pone, el sol luciente,
lo que el Indio posee,
lo que da el claro Oriente
con todo lo que afana la vil gente?
El uno, mientras cura
dejar rico descanso a su heredero,
vive en pobreza dura
y perdona al dinero
y contra sí se muestra crudo y fiero;
el otro, que sediento
anhela al señorío, sirve ciego
y, por subir su asiento,
abájase a vil ruego
y de la libertad va haciendo entrego.
Quien de dos claros ojos
y de un cabello de oro se enamora,
compra con mil enojos
una menguada hora,
un gozo breve que sin fin se llora.
Dichoso el que se mide,
Felipe, y de la vida el gozo bueno
a sí solo lo pide,
y mira como ajeno
aquello que no está dentro en su seno.
Si resplandece el día,
si Éolo su reino turba, ensaña,
el rostro no varía
y, si la alta montaña
encima le viniere, no le daña.
Bien como la ñudosa
carrasca, en alto risco desmochada
con hacha poderosa,
del ser despedazada
del hierro torna rica y esforzada;
querrás hundille y crece
mayor que de primero y, si porfía
la lucha, más florece
y firme al suelo invía
al que por vencedor ya se tenía.
Esento a todo cuanto
presume la fortuna, sosegado
está y libre de espanto
ante el tirano airado,
de hierro, de crueza y fuego armado;
«El fuego —dice— enciende;
aguza el hierro crudo, rompe y llega
y, si me hallares, prende
y da a tu hambre ciega
su cebo deseado, y la sosiega;
¿qué estás? ¿no ves el pecho
desnudo, flaco, abierto? ¿Oh, no te cabe
en puño tan estrecho
el corazón, que sabe
cerrar cielos y tierra con su llave?;
ahonda más adentro;
desvuelva las entrañas el insano
puñal; penetra al centro;
mas es trabajo vano,
jamás me alcanzará tu corta mano.
Rompiste mi cadena,
ardiendo por prenderme: al gran consuelo
subido he por tu pena;
ya suelto encumbro el vuelo,
traspaso sobre el aire, huello el cielo.»
для перевода нужна как можно полная информация
Fray Luis de León
ODA XII
A FELIPE RUIZ
¿Qué vale cuanto vee,
do nace y do se pone, el sol luciente,
lo que el Indio posee,
lo que da el claro Oriente
con todo lo que afana la vil gente?
El uno, mientras cura
dejar rico descanso a su heredero,
vive en pobreza dura
y perdona al dinero
y contra sí se muestra crudo y fiero;
el otro, que sediento
anhela al señorío, sirve ciego
y, por subir su asiento,
abájase a vil ruego
y de la libertad va haciendo entrego.
Quien de dos claros ojos
y de un cabello de oro se enamora,
compra con mil enojos
una menguada hora,
un gozo breve que sin fin se llora.
Dichoso el que se mide,
Felipe, y de la vida el gozo bueno
a sí solo lo pide,
y mira como ajeno
aquello que no está dentro en su seno.
Si resplandece el día,
si Éolo su reino turba, ensaña,
el rostro no varía
y, si la alta montaña
encima le viniere, no le daña.
Bien como la ñudosa
carrasca, en alto risco desmochada
con hacha poderosa,
del ser despedazada
del hierro torna rica y esforzada;
querrás hundille y crece
mayor que de primero y, si porfía
la lucha, más florece
y firme al suelo invía
al que por vencedor ya se tenía.
Esento a todo cuanto
presume la fortuna, sosegado
está y libre de espanto
ante el tirano airado,
de hierro, de crueza y fuego armado;
«El fuego —dice— enciende;
aguza el hierro crudo, rompe y llega
y, si me hallares, prende
y da a tu hambre ciega
su cebo deseado, y la sosiega;
¿qué estás? ¿no ves el pecho
desnudo, flaco, abierto? ¿Oh, no te cabe
en puño tan estrecho
el corazón, que sabe
cerrar cielos y tierra con su llave?;
ahonda más adentro;
desvuelva las entrañas el insano
puñal; penetra al centro;
mas es trabajo vano,
jamás me alcanzará tu corta mano.
Rompiste mi cadena,
ardiendo por prenderme: al gran consuelo
subido he por tu pena;
ya suelto encumbro el vuelo,
traspaso sobre el aire, huello el cielo.»
Александр! Пока не получила ответа от моего "монаха".
Но вот что я нашла в Евангелии от Марка:
26 Decнa ademбs: Asн es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra; 27 y duerme y se levanta, de noche y de dнa, y la semilla brota y crece sin que йl sepa cуmo. 28 Porque de suyo lleva fruto la tierra, primero hierba, luego espiga, despuйs grano lleno en la espiga; 29 y cuando el fruto estб maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado.
Но вот что я нашла в Евангелии от Марка:
26 Decнa ademбs: Asн es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra; 27 y duerme y se levanta, de noche y de dнa, y la semilla brota y crece sin que йl sepa cуmo. 28 Porque de suyo lleva fruto la tierra, primero hierba, luego espiga, despuйs grano lleno en la espiga; 29 y cuando el fruto estб maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado.
Dicionario de auxiliares de enfermería.
Habitación del enfermo. Características:
Espacio: Que sea suficiente, espacio mínimo entre 2 camas: 1 metro, espacio mínimo entre cama y pared: 1 metro; Altura: 2,5 metros.
Iluminación: A ser posible luz natural (Sol).
Ventilación: Evitar las corrientes de aire.
Pintura: Color claro y lavable: blanco mate.
Sonorización: Tranquila e insonorizada.
Mobiliario: Cama, mesilla, armario, silla o sillón, tomas de vacío y oxígeno, mandos para accionar la luz y el timbre.
Baño: A ser posible completo.
Temperatura: Entre los 18º y 20º C.
Humedad: Entre el 40 y el 60%.
Habitación del enfermo. Características:
Espacio: Que sea suficiente, espacio mínimo entre 2 camas: 1 metro, espacio mínimo entre cama y pared: 1 metro; Altura: 2,5 metros.
Iluminación: A ser posible luz natural (Sol).
Ventilación: Evitar las corrientes de aire.
Pintura: Color claro y lavable: blanco mate.
Sonorización: Tranquila e insonorizada.
Mobiliario: Cama, mesilla, armario, silla o sillón, tomas de vacío y oxígeno, mandos para accionar la luz y el timbre.
Baño: A ser posible completo.
Temperatura: Entre los 18º y 20º C.
Humedad: Entre el 40 y el 60%.
Y tú deja de comer basura y acaba de aprender ruso, que te pareces al borriquito de Peret.
>Barcelona написал:
>--------------
>Anda, juega un ratito con tus cochecitos y no te metas en las cosas de los adultos.
>
>
>>- Wisatawan - escribe:
>>--------------
>>Primero aprende qué es lo que dice el original. La traducción del topo es incorrecta.
>>>Barcelona написал:
>>>--------------
>>>Amateur y Yelena ya han dado la traducción pertinente. La traducción errónea es la tuya, Turista.
>>>La pregunta la hace una española de Madrid, y por eso la traducción ha de ir acorde con el español de Europa.
>>>
>>>
>>>
>>>>- Wisatawan - escribe:
>>>>--------------
>>>>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.
>>>
>>
>
>Barcelona написал:
>--------------
>Anda, juega un ratito con tus cochecitos y no te metas en las cosas de los adultos.
>
>
>>- Wisatawan - escribe:
>>--------------
>>Primero aprende qué es lo que dice el original. La traducción del topo es incorrecta.
>>>Barcelona написал:
>>>--------------
>>>Amateur y Yelena ya han dado la traducción pertinente. La traducción errónea es la tuya, Turista.
>>>La pregunta la hace una española de Madrid, y por eso la traducción ha de ir acorde con el español de Europa.
>>>
>>>
>>>
>>>>- Wisatawan - escribe:
>>>>--------------
>>>>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.
>>>
>>
>
Nostromo - Ana María Matute. Accidents polipoétics
La obra de Ana María Matute contiene distintas dosis de magia y realidad. Unas son un retrato realista de los más crudos aspectos sociales y morales de la posguerra española. Y otras están ambientas en la Edad Media, una época por la que la autora siente gran debilidad y que le permite dar rienda suelta a la fantasía y a la magia. Nostromo dedica una edición especial a Ana María Matute, que recientemente ha recibido el Premio Cervantes obtenido en 2010. Y los últimos minutos del programa los dedicaremos a nuestro espacio de poesía, protagonizado por los divertidos Accidents Polipoétics.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/nostromo/nostromo-ana-maria-matute-accidents-polipoetics/1127418/
http://www.rtve.es/alacarta/videos/nostromo/nostromo-ana-maria-matute-accidents-polipoetics/1127418/
>Barcelona escribe:
>--------------
>Claro está, las normas de ortografía y gramática del español no están para un subnormal ucraniano que apesta. "Encabezada" he querido que CONCUERDE CON América, no con países. Lo tuyo, junto con tu clon Isabello, y tus demás clones, es pintar marranadas y CRUCES ESVÁSTICAS en los muros y paredes, НА ЗАБОРАХ. ¿Si tú eres un representante del ucraniano culto y respetable, cómo serán los demás?
>
>¡Fot el camp fill de puta!
>
>
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>>Asimismo, los países MÁS ACTIVOS son los de América, encabezadOS por México con un 25,25%, seguidO de Argentina (20,21%), España /YA ES DE AMÉRICA/(19,91%), Colombia (9,55%)..., y otros 20,60%.
>>
>>De verdad que los hay de pacotilla.
>
Что творит чистая любовь?! “LAS PENAS DE WERTHER”
“LAS PENAS DE WERTHER”
Werther amaba a Carlota
con amor que maravilla.
La vio cuando ella cortaba
el pan y la mantequilla.
Carlota estaba casada
y Werther no era inmoral:
por todo el oro de Indias
no le haría ningún mal.
Así que lloró y penó
y la pasión le hizo hervir
hasta saltarse los sesos
y ya nunca más sufrir.
Carlota, al ver su cadáver
llevado en una camilla,
muy digna siguió cortando
el pan y la mantequilla.
WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY
“THE SORROWS OF WERTHER”
Traducción de Ángel-Luis Pujante.
Werther amaba a Carlota
con amor que maravilla.
La vio cuando ella cortaba
el pan y la mantequilla.
Carlota estaba casada
y Werther no era inmoral:
por todo el oro de Indias
no le haría ningún mal.
Así que lloró y penó
y la pasión le hizo hervir
hasta saltarse los sesos
y ya nunca más sufrir.
Carlota, al ver su cadáver
llevado en una camilla,
muy digna siguió cortando
el pan y la mantequilla.
WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY
“THE SORROWS OF WERTHER”
Traducción de Ángel-Luis Pujante.
El alma llanera a través del Joropo
Se demuestra la esencia y el sabor del pueblo y la música venezolana
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз