Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 43 (23 ms)
life
...la vida es un largo caminar no hay camino distinguido se hace el camino al andar, cadapaso es un ladrillo que te alarga el puente en ese caminar pueden ser montañas pedregosas, rios los unicos obstaculos que te imaginas o un abismo que tu te lo creas y solo puede ser una acantarilla con fondo, tu eres el caminante y para eso tus zapatos deben ser tus propositos e ideas para legar a esa meta y seguir pasando las demás...

Según los más expertos en economía, marketing y tendencias del consumidor, 2012 será el año del...
C O N S U M I S M O



Es decir, tendrá que quedarse:

CONSU-MISMO coche

CONSU-MISMO sueldo

CONSU-MISMO techo

CONSU-MISMO vestuario
CONSU-MISMO par de zapatos

Y sólo si Dios quiere...
CONSU-MISMO trabajo...

¡No, nos podemos quejar!

ARRIBA EL CONSU-MISMO

¡Porque no hay otra cosa!



No, no nos podemos quejar.
>Barcelona escribe:

>--------------

>

>Según los más expertos en economía, marketing y tendencias del consumidor, 2012 será el año del...

>

>

>C O N S U M I S M O

>

>

>

>

>

>Es decir, tendrá que quedarse:

>

>

>

>CONSU-MISMO coche

>

>CONSU-MISMO sueldo

>

>CONSU-MISMO techo

>

>CONSU-MISMO vestuario

>

>CONSU-MISMO par de zapatos

>

>Y sólo si Dios quiere...

>

>CONSU-MISMO trabajo...

>

>

>

>¡No, nos podemos quejar!

>

>ARRIBA EL CONSU-MISMO

>

>¡Porque no hay otra cosa!

>

>

>

>

>

>

>

>

LAS VENTAJAS DE NO SER MUJER
- Tu culo nunca se tiene en cuenta durante una entrevista de trabajo.
- Cera caliente nunca se acerca a tus partes íntimas.
- Las arrugas contribuyen a tu atractivo.
- Tirar pedos se considera un atributo masculino más.
- Las personas nunca miran tu pecho mientras te hablan.
- Tres pares de zapatos en el armario son suficientes para ser feliz.
- Solo necesitas una maleta cuando te vas de vacaciones.
- Tu barriga esconde tus grandes caderas.
- Puedes hacer todas las compras de Navidad en media hora el día 24 de diciembre.
- Puedes ganar más sueldo teniendo el mismo puesto de trabajo que las mujeres.
Yelena, en este sitio hay que ser muy abispa, estuve copiando para compartir contigo un texto de Borges y luego me exige que me vuelva a inscribir borrándo despiadadamente lo que había escrito.
No estoy siempre en desacuerdo con don Lázaro, es el tonito suyo el que me cae como piedra en el zapato. Pero fíjate lo que me pones de él: "...No me refiero, claro, es, a los escritores que tantas veces lo fuerzan por necesidades expresivas, especialmente líricas...." Lo está diciendo, "lo fuerzan", por qué no dicen lo violan... ¡lo fuerzan! No, le sacan todo el jugo.
Как и обещала..
Вот что мне ответили люди себя тому посвящающие:
....literalmente es "igual que un apóstol", es decir, de la
misma categoría.
Se aplicó en algunos textos griegos a María Magdalena, pero
al parecer sobre todo se utilizaba en la coronación de los emperadores bizantinos. "Venía a expresar la dignidad máxima del oficio imperial en el seno de la iglesia, equivalente al sacerdotal, cada uno en su campo, por lo que el emperador es igual a los apóstoles (isapostolos) y, por su condición sagrada, era ungido, recibido como subdiácono, y bendecidas las insignias de
su poder (corona, clámide, zapatos de púrpura). Ahora bien, cada nuevo emperador, al coronarse, hacía declaración de su ortodoxia y acataba así la primacía eclesiástica a la hora de interpretar lo que era legítimo y correcto en materia de fe y costumbres."

>Alfa написал:

>--------------

>Специально зашёл, чтобы посмотреть на фотографии этой девушки...

>И всё же я продолжаю утверждать, что она очень мила...

>Эх, Марик...пару-тройку лет бы назад...

Она прекрасна, спору нет; Но живет без всякой славы, Средь зеленыя дубравы, У семи богатырей. Та, что всё ж ея милей. - Стихи пока не мои, а, к сожалению, всего лишь мой мизéрный перефраз Александра Сергеевича.
В том то всё и дело, дорогой ты наш Альфа, что:
ZAPATERO, A TUS ZAPATOS
(Mind your own business)
Según los testimonios de los historiadores Valerio Máximo y Plinio, el Viejo, la frase fue pronunciada en cierta oportunidad por Apeles, el pintor griego más célebre de la Antigüedad. Este artista acostumbraba a exponer sus cuadros en la plaza pública y así podía escuchar directamente la opinión de la gente acerca de sus trabajos.
En cierta oportunidad, Apeles había expuesto el retrato de una persona importante de su ciudad y un zapatero que pasaba por el lugar, se detuvo a observar la obra y criticó la forma de una de las sandalias del personaje.
Apeles acató la observación del zapatero, llevó la obra a su taller, la rectificó y nuevamente la llevó al lugar de exposición.
Cuando el zapatero volvió a contemplar el cuadro, al ver que el pintor había acatado su sugerencia, se sintió autorizado para extender sus críticas a otros aspectos del retrato, lo que motivó que Apeles, al escuchar esos comentarios, lo encarara y le dijera: zapatero, a tus zapatos.
La expresión, desde entonces, se usa como consejo a quien pretende juzgar asuntos ajenos en los que no es experto.
Я всё это к тому, что милые девушки на самом деле должны заниматься тем, чтобы ублажать нас, продвинутых мужей, быть, так сказать, своеобразным чувственным катализатором, чтобы мы создавали ещё более эпохальные вещи, а не соваться в те дела, в которых их природа-злодейка обделила.
ADÁN Y EVA
Un español, un francés, un inglés y un cubano comentan sobre un cuadro de Adán y Eva en el paraíso.
El español dice:
- Miren qué perfección de cuerpos, ella esbelta y espigada, él con ese cuerpo atlético, los músculos perfilados... deben de ser españoles.
Inmediatamente el francés reaccionó:
- No lo creo, está claro el erotismo que se desprende de ambas figuras, ella tan femenina, él tan masculino, saben que pronto llegará la tentación, deben de ser franceses.
Moviendo negativamete la cabeza el inglés comenta:
- Para nada, noten la serenidad de sus rostros, la delicadeza de la pose, la sobriedad del gesto, sólo pueden ser ingleses.
Después de unos segundos más de contemplacion el cubano exclama:
- ¡No estoy de acuerdo!. Miren bien, no tienen ropa, no tienen zapatos, no tienen casa, sólo tienen una triste manzana para comer, no protestan y todavía piensan que están en el paraíso.
- ¡Esos dos sólo pueden ser cubanos!.
По одёжке протягивай ножки
По одёжке протягивай ножки - Calza como vistes y vistes como calzas
ПО ОДЕЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ. Следует жить в соответствии со своими возможностями, по своим доходам, средствам. Употребляется в качестве совета соотносить расходы и доходы. Рифмованный характер пословицы свидетельствует о ее собственно русском происхождении. Она, действительно, зафиксирована уже в XVII—XVIII вв. Объясняется прежним обычаем ночевать в походных и других малоподходящих условиях, подстилая верхнюю одежду под себя и одновременно укрываясь ею. При этом, естественно, ноги приходилось вытягивать не полностью, а поджимать их. Переосмысление пословицы связано с оценкой человека по одежде, что отражено и другими пословицами и поговорками. Ср.: По одежке встречают, по уму провожают; По Сеньке и шапка. Аналогичные по структуре и шутливой рифмовке пословицы имеются и в других языках.
Calza como vistes o viste como calzas
"Indica que el vestido y el calzado han de estar acompasados, indicando la conjunción de ambos la condición de quien lo lleva. Así lo recordaba Hannibal Lechter a la agente Clarise en El silencio de los corderos, en la primera ocasión en la que ella va a visitarle.
El personaje de Lecheter es muy observador e inteligente, por lo que se queda no solo con lo evidente, sino que también entra en los detalles. En la película es capaz de ver la impresión que la agente Clarise quiere dar, pero también entra en el detalle de ver que los zapatos lo desdicen y le permite averiguar más cosas.
Has visto alguna vez en una boda alguien con un buen traje pero con unos zapatos horrorosos: es lo mismo esa persona ha querido arreglarse pero se le han olvidado los detalles, por muy bien que le siente el traje puedes saber que normalmente no viste bien porque olvidó un detalle fundamental".
Fulvio ha preguntado por el origen del modismo "hacerse el sueco".
Esta expresión aparece escrita en 1841 en una pieza de teatro "Dios los cría y ellos se juntan".
Hay tres teorías:
1. El zueco
Tendría su origen en el tiempo de los romanos, de la palabra soccus, un zapato de madera que luego se convirtió en "zueco". Estos zuecos lo usaban los personajes cómicos en las obras de teatro, personajes vulgares y de pocas entendederas.
2. El zoquete
Según A. Buitrago, podría venir de la palabra árabe suqât "deshecho, objeto inútil", que habría originado la palabra castellana "zoquete".
3. La ciudad de Sueca.
Sueca, una ciudad de Valencia. Los suecos de Sueca, campesinos, cultivadores de arroz, eran considerados unos paletos cuando iban a la capital.
4. Antiguamente los marineros suecos se harían los locos cuando algo no les interesaba.
Parece ser más lógica la hipótesis del origen árabe "zoquete", ¿quién sabe?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 447     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...