Главная > Форум > Como traducir los refranos espanoles al ruso?
Como traducir los refranos espanoles al ruso?
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 14.4 г. назад  Новые: 14.4 г. назад
Hola, aydame un poquito, sabes uno como traducir los refranos siguientes al ruso?
"No siente la brasa mas que aquael que la pisa"
y uno mas
"Nadie mejor que el andalusí conoce la expulsión del rumí"
Muchas gracias ante de tiempo
besitos a todos)))
 3675     11



0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.4 года назад
То что я понял из всего сказанного здесь до сих пор, что значение двух пословиц, это что нет лучшего опыта чем тот который мы испытываем сами.
Lo que entiendo de todo esto que se ha escrito hasta aquí, la significación entera de ambos refranes es que no hay mejor experiencia, buena o mala, que la que uno sufre en su propio pellejo.
El andalusi no es el andaluz actual, sino que el magrebí y Rumi es el mismo, nada más que personalizado.
Se puede agradecer también de antemano, con antelación, por anticipado. "Antes de tiempo" puede resultar algo inoportuno.
0
Кузя Кузя
Создано: 14.4 года назад

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

> Только первая основана на исторических фактах, когда испанский король Карлос I оккупировал Тунес и выгнал арабов из Испании.

Изгнанием арабов с территории (нынешней) Испании прославились Католические короли Изабель и Фердинанд, в 1492. А Карлос I приходится им внуком и имеет отношение уже совсем к другой эпохе.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.4 года назад
de lo que se deduce que "Mavlana" significa "Nuestro Señor" y "Rumí" - "originario de la Anatolia romana" o "romano".
¿y cómo se lee esto en el refrán? aunque ya está claro que es una traducción del árabe, supongo.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.4 года назад
Yalal ad-Din Muhammad Baljí en persa, Celaleddin Mehmet Rumi en turco, o جلال الدين محمد رومي Yalal ad-Din Muhammad Rumí en árabe, también conocido como «Mawlana», «Mavlana» o «Mevlânâ», que significa «Nuestro Señor» en árabe (con sus adaptaciones fonéticas al persa y turco, respectivamente) fue un célebre poeta místico musulmán persa[1] [2] [3] y erudito religioso que nació el 30 de septiembre de 1207 en Balj, en la actual Afganistán —aunque en aquella época pertenecía a la provincia del Gran Jorasán de Persia— y murió en Konya —en aquella época parte del Sultanato de Rüm, de la dinastía de los turcos selyúcidas—, un 17 de diciembre de 1273, razón por la cual se conmemora cada año el fallecimiento de este ilustre pensador y místico sufí del Islam en dicha ciudad de la Anatolia turca. También es conocido como Rumí, que significa «originario de la Anatolia romana» ya que la Anatolia era denominada por los turcos selyúcidas como la «tierra de Rüm (los romanos)», en referencia al Imperio Romano de Oriente más conocido como Imperio Bizantino.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.4 года назад
Resulta que se trata de:
" En esta misma novela se narra el origen de otro refrán, para el que, en lugar de buscar uno equivalente en castellano me pareció más oportuna su traducción casi literal. Se trata de un dicho actual cuyas fuentes busca el autor en la época en que Carlos I de España invadió Túnez y que dice así: Nadie mejor que el andalusí conoce la expulsión del rumí. Aunque este dicho tiene el mismo sentido que el español: No siente la brasa más que aquel que la pisa, su traducción literal conserva cierta sonoridad y además salva la coherencia del contexto."
De "Teoría y práctica de la Traducción Literaria" por Ana Ramos Calvo ( Universidad Autónoma de Madrid)
0
Кузя Кузя
Создано: 14.4 года назад
De momento he encontrado esto:
rumí
com. Nombre dado por los moros a los cristianos.
Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.4 года назад

>Eugenia Denisova написал:

"gracias anticipadas" en vez de "ante de tiempo".
¡Ojo! "Ante" y "antes"
"agradezco/doy gracias de antemano"
"anticipado/do: elecciones, jubilación, voluntades.....; por anticipado.
0
Кузя Кузя
Создано: 14.4 года назад

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

> Вначале попытаемся исправить твои ошибки на испанском:...

Ну а теперь попытаемся исправить твои ошибки на русском:
>На сколько я знаю, у них одинаковый смысл.

"насколько" в данном случае пишется слитно.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.4 года назад
SMQ:
Por favor ¿dónde podría leer sobre Rumí, el Dios? Pensaba que es un apellido, hubo un poeta persa .... Rumí en el siglo XIII o por allí. En España hay gente que se apellida Rumí, aunque no es un apellido corriente.
POr cierto, Túnez es Тунис.
Saludos
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.4 года назад
Что касается ошибок, думаю, Надя хотела сказать "sabe alguien" en vez de "sabes uno" y "gracias anticipadas" en vez de "ante de tiempo". En lo que se refiere a los refranes - bravo a Marqués!
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.