Главная > Форум > Леистам этого не понять
Леистам этого не понять
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 г. назад  Новые: 12.8 г. назад
Попробуем, друзья, разобрать следующие простые на первый взгляд предложения и правильно их перевести. Исходное предложение таково и имеет двойной смысл:
Yo voy a comprar a Juan.
То есть его можно перевести как: Я подкуплю Хуана - если воспринимать Хуана как прямое дополнение. Но, если предположить, что в этой фразе пропустили слово un libro, то смысл меняется и переводится как:
Я куплю Хуану (книжку), где имя Хуан превращается в косвенное дополнение. Исходя из этого попробуйте перевести и не запутаться в следующих фразах, хотя, если вы являетесь леистом, то у вас это не получится.
Le voy a comprar
Lo voy a comprar
Me lo voy a comprar
Me le voy a comprar
Se lo voy a comprar
Se le voy a comprar
 3140     26



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад

>БРАХМАПУТ написал:

>--------------

>

>>БРАХМАПУТ написал:

>>--------------

>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).

>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.

>Yo me lo compre a Juan.(только так)

>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.

>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:

>El fuego -las- consumio las casas

>La bomba -los- hirio a los policias.

El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад

>БРАХМАПУТ написал:

>--------------

>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).

Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
Yo me lo compre a Juan.(только так)
В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
El fuego -las- consumio las casas
La bomba -los- hirio a los policias.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.5 года назад
А в том тексте Договора как будет? El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? Нет, я понимаю, что можно найти немало способов сказать это иными словами. И сам могу легко найти парочку. Но вот если попытаться перевести дословно, сохраняя конкретно исходный текст, то что выходит - именно такой вариант? Ведь для русского языка это вообще весьма распространённый оборот: купить у, приобрести у...
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад
Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад

>Amateur написал:

>--------------

>Опять "леисты", "грамматисты", "матисты"...

>Лучше скажи, как перевести "Я купил книжку у Хуана"? Так, чтобы это однозначно могло обозначать именно это - купить У? А то я тут недавно переводил Договор купли-продажи квартиры, и там была фраза: Господин Х купил у господина Y квартиру... И меня сразу "засомневало"...

A quien (te lo) compraste ese libro?
El libro yo lo compre a Juan (para mi).
Me lo compre a Juan (para mi).
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.5 года назад
Опять "леисты", "грамматисты", "матисты"...
Лучше скажи, как перевести "Я купил книжку у Хуана"? Так, чтобы это однозначно могло обозначать именно это - купить У? А то я тут недавно переводил Договор купли-продажи квартиры, и там была фраза: Господин Х купил у господина Y квартиру... И меня сразу "засомневало"...