Главная > Форум > "НЕДОТЫКОМКА" ???
"НЕДОТЫКОМКА" ???
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 13.2 г. назад
"недотыкомка" по-испански?
Пожалуйста, Ваши восприятия.
Спасибо
 5870     20



0
Yelena Yelena
Создано: 13.2 года назад
Коллеги и интересующиеся,
нашла "Мелкого беса" Сологуба в переводе на испанский как "El trasgo", 1969 г. Переводчик - Наум Тасин Каган.
В тексте используется тоже только "el trasgo". "Недотыкомка" на испанском так и не передана
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.7 года назад
Хм... Еще оставляют иногда имя собственное Видриера, но вероятно, по поводу "лиценциата" все же других вариантов они не находят. ((
0
Титов Павел Александрович Титов Павел Александрович
Создано: 14.7 года назад
Зло и пошло пошутили по поводу этого слова здесь
http://vorum.ru/questions/7856
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
Да, переводчиков много и на все лады.
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.7 года назад
Ну, да. На русский название этого произведения переводится как "Стеклянный лиценциат".
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
"ЛИЦЕНЦИАТОМ"???
Спасибо за то, что поделились Вашим мнением.
Может у кого-то ещё есть соображения.
Можно ли найти на испанском слово для этой жалкой пошлой воинствующей и зачастую торжествующей твари?
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.7 года назад
Я имела ввиду то, что в зависимости от того, какой смысл Вы вкладываете в это слово, в такой области и следует искать. Так, если вкладывать в понятие "недотыкомка" первоначальный смысл, вероятно, лучше все же будет сказать VIDRIERO (либо любое другое слово из вариантов перевода понятия "обидчивый"), избежав прямой ассоциации со СТЕКЛЯННЫМ ЛИЦЕНЦИАТОМ, который все же является литературным героем.
Если же под Недотыкомкой понимать образ, созданный Сологубом, то и синонимы подбирать нужно будет в другой сфере. ))
Вот я о чем.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
Катерина,
совсем плохо помню сервантеского Vidriera, но помню мои впечатления, так же как и помню мои впечатления от "недотыкомки": ничего общего, хотя и там, и там присутствует критика общества.
Конечно же я не о различиях устного фольклора, а о "недотыкомке".
В той же статье Е. Макаренко "Кто же эта недотыкомка" (г. Краснодар) вступление которой Вы приводите, очень хорошо описано это "слово-символ".
И на том спасибо
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.7 года назад
В Словаре русских народных говоров: "Недотыкомка – то же, что недоруха – обидчивый, чрезмерно щепетильный человек, не терпящий шуток по отношению к себе, недотрога". Встречается это слово во многих областях России, в том числе и в Новгородской. Возможно, учительствуя в Крестцах Новгородской области, Ф.К. Сологуб услышал там слово недотыкомка, но, как это бывает в художественном тексте, расширил его семантическую структуру и, наполнив его новым содержанием, сделал это слово символом в романе «Мелкий бес». И конечно, понадобились творческое мастерство Ф.Сологуба и его опыт поэта-символиста, чтобы в повествование бытового реалистического романа ввести фантастический образ недотыкомки, используя его не в функции объясняющей галлюцинации (такие примеры были в литературе и до Сологуба), а в функции символического образа.
Так вот:
легко ранимый человек, недотрога- el licenciado Vidriera
щепетильный (обидчивый) человек- vidrio (+море вариантов на слово "обидчивый")
Так, думаю.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.7 года назад
Espíritu maligno, espíritu burlón (América Central)
>Yelena escribe:

>--------------

>"недотыкомка" по-испански?

>

>Пожалуйста, Ваши восприятия.

>

>Спасибо

>

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.