Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
умоляю, помогите перевести
0
Господи дай мне безмятежность, чтобы принять неизбежное;
Дай мне смелость, чтобы изменить то что можно изменить;
И дай мне мудрость, чтобы понять разницу.
Очень надо
Дай мне смелость, чтобы изменить то что можно изменить;
И дай мне мудрость, чтобы понять разницу.
Очень надо
2787
8
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 13 лет назад
Браво. Так держать. А то скоро появится еще цитатник Мао.
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами, когда они просто просят, и даже умоляют, перевести конкретно написанный текст.
>Так вот, в моём понимании он переводится так:
>
>Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
>Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
>Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами, когда они просто просят, и даже умоляют, перевести конкретно написанный текст.
>Так вот, в моём понимании он переводится так:
>
>Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
>Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
>Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
0
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами
У нас появился очередной верховный распорядитель?
Соглашаясь В ПРИНЦИПЕ с идеей этого "послания" (сам о подобном писал не раз), никак не могу согласиться с ФОРМОЙ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ. Уверен, что императивные формы глаголов вообще не являются лучшим способом донесения своих мыслей на публичных форумах.
0
Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами, когда они просто просят, и даже умоляют, перевести конкретно написанный текст.
Так вот, в моём понимании он переводится так:
Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
Так вот, в моём понимании он переводится так:
Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
0
Jamás he dicho que la traducción era mía. Para algo está puesta entre comillas. Es una cita del autor español MANUEL CRIADO DE VAL (http://www.laureanobenitez.com/frases_y_sentencias.htm).
Pero lo que es incorrecto ante todo es la palabra "incorrecto", ya que se trata de varias interpretaciones de la misma sentencia. A propósito, el estimado Señor Reinhold Niebuhr, siendo autor de las palabras concretas aquí citadas, escritas en 1943, de ninguna manera puede considerarse el autor intelectual de la oración como tal que existe ya muchas centenas de años.
Pero lo que es incorrecto ante todo es la palabra "incorrecto", ya que se trata de varias interpretaciones de la misma sentencia. A propósito, el estimado Señor Reinhold Niebuhr, siendo autor de las palabras concretas aquí citadas, escritas en 1943, de ninguna manera puede considerarse el autor intelectual de la oración como tal que existe ya muchas centenas de años.
0
Пользователь удален
Создано: 13 лет назад
Incorrecto. La versión de la forista Yelena es más exacta y mejor redacrada, sea quien sea su autor inicial.
>Vladimir написал:
>--------------
>Это, строго говоря, не цитата, но соответствующая древняя молитва звучит примерно так:
>"Господи! Дай мне сил изменить то, что могу изменить,
>Дай мне терпения смириться с тем, что не могу изменить,
>И, наконец, дай мне мудрости отличить одно от другого".
>
>"Dios mío, dame fuerza para cambiar las cosas que puedo cambiar,
>dame paciencia para aceptar las cosas que no puedo cambiar,
>y dame inteligencia para distinguir unas de otras".
>Vladimir написал:
>--------------
>Это, строго говоря, не цитата, но соответствующая древняя молитва звучит примерно так:
>"Господи! Дай мне сил изменить то, что могу изменить,
>Дай мне терпения смириться с тем, что не могу изменить,
>И, наконец, дай мне мудрости отличить одно от другого".
>
>"Dios mío, dame fuerza para cambiar las cosas que puedo cambiar,
>dame paciencia para aceptar las cosas que no puedo cambiar,
>y dame inteligencia para distinguir unas de otras".
0
Валерия Михайловна, полистала страницы и нашла эти строки, которые одни приписывают Св. Августину, а другие Reinhold Niebuhr:
"Dios, concédeme la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar, el valor para cambiar las cosas que puedo cambiar y la sabiduría para reconocer la diferencia."
Reinhold Niebuhr, Pregaria de la Serenidad
"Dios, concédeme la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar, el valor para cambiar las cosas que puedo cambiar y la sabiduría para reconocer la diferencia."
Reinhold Niebuhr, Pregaria de la Serenidad
0
Это, строго говоря, не цитата, но соответствующая древняя молитва звучит примерно так:
"Господи! Дай мне сил изменить то, что могу изменить,
Дай мне терпения смириться с тем, что не могу изменить,
И, наконец, дай мне мудрости отличить одно от другого".
"Dios mío, dame fuerza para cambiar las cosas que puedo cambiar,
dame paciencia para aceptar las cosas que no puedo cambiar,
y dame inteligencia para distinguir unas de otras".
"Господи! Дай мне сил изменить то, что могу изменить,
Дай мне терпения смириться с тем, что не могу изменить,
И, наконец, дай мне мудрости отличить одно от другого".
"Dios mío, dame fuerza para cambiar las cosas que puedo cambiar,
dame paciencia para aceptar las cosas que no puedo cambiar,
y dame inteligencia para distinguir unas de otras".
0
Если это не цитата, то можно:
Dios /Señor mío, concédeme serenidad para aceptar lo inevitable,
concédeme valor para cambiar lo que se puede cambiar,
concédeme sabiduría para entender las diferencias ???
"Разницу" в чём? "Разницу" вообще?
Dios /Señor mío, concédeme serenidad para aceptar lo inevitable,
concédeme valor para cambiar lo que se puede cambiar,
concédeme sabiduría para entender las diferencias ???
"Разницу" в чём? "Разницу" вообще?
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.