Главная > Форум > Favor, ayuden a traducir al ruso....
Favor, ayuden a traducir al ruso....
0
Vasilio K Vasilio K
Создано: 13.8 г. назад  Новые: 13.8 г. назад
Друзья, вчера переводил письмо и долго ломал голову над "с учетом складывающейся неблагоприятной ситуации по загрузке". Может кто-нибудь сталкивался с подобным штампом? Контекст ниже. Спс.
*********************************************** ****************
Президентом Республики Беларусь с учетом складывающейся неблагоприятной ситуации по загрузке белорусских нефтеперерабатывающих заводов сырьем поставлена задача Правительству Республики Беларусь проработать с венесуэльскими коллегами вопрос о возможности увеличения объемов поставки нефти до 4 млн. тонн до конца 2010 года.
 2738     9



0
Rodolfo Mendez Cruz Rodolfo Mendez Cruz
Создано: 13.8 года назад
Независимо от политических убеждений, национальности и т.д. и т.п. всегда будут люди, преданные своей работе, которые всегда будут её выполнять на самой высокой планке. Высказывание господина Caballerisimo выходит за пределы обсуждаемой темы. Тут явные признаки нетерпимости.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>

>Привет, Елена. Чтобы не показаться голословным, предлагаю посмотреть эту ссылочку: http://www.analitica.com/va/economia/opinion/3124683.asp. Материал написан, как я понимаю, ВЕНЕСУЭЛЬЦЕМ - специалистом в области нефтедобычи.

Евгений, венесуэльцы времён Чавеса - это такая низкая планка, что на неё ни в коем случае не стоит равняться, о чём ты говоришь, господь с тобой.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.8 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

Привет, Елена. Чтобы не показаться голословным, предлагаю посмотреть эту ссылочку: http://www.analitica.com/va/economia/opinion/3124683.asp. Материал написан, как я понимаю, ВЕНЕСУЭЛЬЦЕМ - специалистом в области нефтедобычи.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
"suministro" это и процесс, и результат "suministrar"..., т.е. читается и как "заполнение/загрузка". "Suministro" y "abastecimiento" взаимозаменяемы в данном случае.
А вот "carga", hablando de (petroleo) crudo, встречала, когда речь шла о "petroleros/buques". И это совершенно логично: есть два способа поступления/загрузки : oleoductos y buques (mediante el sistema de boya).
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад
Тогда уж лучше сказать просто "abastecimiento de crudo"
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.8 года назад
Да, варианты, конечно, приемлемые, но мне не очень нравится слово SUMINISTRO. Если подходить строго, то речь идет о ЗАГРУЗКЕ МОЩНОСТЕЙ, а не о ПОСТАВКЕ СЫРЬЯ, СНАБЖЕНИИ и проч. Я бы предпочел вариант: carga a las refinerías con el crudo.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад
Teniendo en cuenta la mala coyuntura referente al suministro de crudo en las refinerías bielorrusas...
Teniendo en cuenta la mala situación actual en cuanto.....
Considerando la situación critica actual concerniente a......
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
..dada la situación desfavorable en cuanto al SUMINISTRO DE CRUDO a las refinerías bielorrusas...
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.8 года назад
He aquí unos fragmentos de un texto venezolano dedicado al petróleo:
cargar (alimentar, suplir) las refinerías del país; la carga a las refinerías por tipo de crudo; la situación de carga a las refinerías…
Creo que eso conviene.
Saludos y éxitos.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.