Главная > Форум > Помогите, пожалуйста, с переводом фразы!!!
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы!!!
0
Maria Maria Maria Maria
Создано: 11.7 г. назад  Новые: 11.7 г. назад
Есть такая фраза на русском "Что хочу, то творю". Ну или что хочу, то и делаю.
А мне нужен перевод наоборот:
"Что творю, то хочу"
(творю тут – так же в значении делаю)
У меня последняя надежда с переводом только на этот форум!!!
Дело на миллион (((
 2591     4



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад

>Есть такая фраза на русском "Что хочу, то творю". Ну или что хочу, то и делаю.

>А мне нужен перевод наоборот:

>"Что творю, то хочу"

>(творю тут – так же в значении делаю)

>

>У меня последняя надежда с переводом только на этот форум!!!

>Дело на миллион (((

Разве вы забыли классическую мексиканскую песню "Sigo siendo el Rey"
"Con dinero o sin dinero,
Hago siempre lo que quiero"



Lo que hago/estoy haciendo, eso es, precisamente, lo que me gusta/complace (hacer)
0
Yelena Yelena
Создано: 11.7 года назад
Словотворчество везде имеет место :)
отталкиваясь от "Hago lo que se me antoja", в обратном направлении...можно прийти к "Lo que hago me mola/ lo que hago me resulta placentero/fascinante....". С другим оттенком: "Me quedo con lo que hago/ Lo que hago me lo quedo (yo) " ???
0
Alexey Alexey
Создано: 11.7 года назад
Заранее прошу прощения за орфографию, мало практикую :(
0
Alexey Alexey
Создано: 11.7 года назад
Aquello que creo/hago, lo quiero. ("creo" от слова "crear", не "creer")
Но, если говорить по совести, я бы на твоём месте не искал переводов и эквивалентов подобных фраз. Эфект даже от правильного перевода не всегда желательный. Cлишком это странно звучит.
То же самое касается и анекдотов. Проще и подчас лучьше перефировать мысль согласно с языком перевода :)