Главная > Форум > "al alcance" - могу понять умом, но как сказать, ч...
"al alcance" - могу понять умом, но как сказать, чтобы звучало?
0
_no_ _no_
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
 1844     20



0
Buscador Buscador
Создано: 14.8 года назад
Что, если так:
У вас в руках - пульт управления производственным процессом из любой точки мира.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Полный контроль над всеми эксплуатационными параметрами - всегда в Ваших руках.
0
_no_ _no_
Создано: 14.8 года назад

>Титов Павел Александрович написал:

>--------------

>Вопрос в другом - Вам нужен слоган или перевод? Надо определиться сначала с этим, а потом подбирать варианты.

Не совсем слоган, но что-то приближенное. Рекламный буклет уже готов. А вот фраза на первой страничке - мучаюсь с ней... Прошу помочь. Нужен не дословный перевод, а передача смысла в нужном ракурсе, для его донесения до конечного потребителя.
0
Титов Павел Александрович Титов Павел Александрович
Создано: 14.8 года назад
Вопрос в другом - Вам нужен слоган или перевод? Надо определиться сначала с этим, а потом подбирать варианты.
0
_no_ _no_
Создано: 14.8 года назад

>llorona написал:

>--------------

>А "Полный контроль всех параметров в Ваших руках" не лучше?

Возможно, но я все-таки люблю, чтобы все было как можно больше приближено к совершенству. Нет какой-то отточенности фразы, реально передающей ее смысл. Ведь, задумайтесь, прочтя каждый из двух языковых вариантов, Вы приобретаете различное представление об объекте, о котором идет речь. Здесь говорится о программе и компьютере (в качестве средства контроля), который превращается посредством "айфона" в устройство дистанционного управления. Вы находитесь вне производства, но можете им управлять из любой точки мира.
0
llorona llorona
Создано: 14.8 года назад
А "Полный контроль всех параметров в Ваших руках" не лучше?
0
_no_ _no_
Создано: 14.8 года назад

>Титов Павел Александрович написал:

>--------------

>Контроль всех параметров у Вас под рукой. Хе-хе.

Вы же понимаете, что серьезности в Вашем варианте мало.-1
0
Титов Павел Александрович Титов Павел Александрович
Создано: 14.8 года назад
Контроль всех параметров у Вас под рукой. Хе-хе.
0
_no_ _no_
Создано: 14.8 года назад
ок. вот более полный и исчерпывающий контекст: "El control absoluto de todos los parámetros que se pueda encontrar en su explotación al alcance de su mano". это должно звучать как рекламный слоган, поэтому и нужно кратко и качественно. речь идет о контрольном оборудовании всей производственной установки (линии)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Не хватает контекста, но вообще-то выражение ponerse al alcance de su mano a alguien - предоставлять что-то кому-то. Из предложения я понял, что пользователю/оператору предоставляется возможность абсолютного контроля всех параметров во время работы оборудованя/устройства
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.