Главная > Форум > al cambiar el problema a resolver, hay que realamb...
al cambiar el problema a resolver, hay que realambrar la circuitería
0
светик светик
Создано: 15.4 г. назад  Новые: 15.4 г. назад
Pero tienen el inconveniente que al cambiar el problema a resolver, hay que realambrar la circuitería (cambiar el Hardware).
помогите пож с переводом
Спасибо
 2134     10



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.4 года назад
Вроде взрослые и солидные люди, учёные мужи, так сказать, а всё у вас какие-то неуместные смешочки, прибауточки, да непонятные шуточки, как это там по русски,-"где-то, что-то очень сильно играть"-, стыдно, господа, no joda!!!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.4 года назад
А Вас, Кузя, я попрошу остаться...
0
Кузя Кузя
Создано: 15.4 года назад

>светик escribe:

>--------------

>всем большое спасибо

Все свободны.
0
светик светик
Создано: 15.4 года назад
всем большое спасибо
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 15.4 года назад
Абсолютно с Вами согласен, но такие словечки даны в моем электронном словаре, и я думал, что это ваш сленг, а не обидный жаргон. Так что извините уж.
0
Alex Alex
Создано: 15.4 года назад

>Леонид Викторович Манько написал:

>--------------

>А если так:Но есть одно неудобство: при изменении решаемой задачи нужно перепаять хардвер (железо)?

Опять-таки, это мое личное мнение, но мне не очень нравятся жаргонные термины типа "железо", а тем более "хардвер". Предпочитаю старый добрый термин "аппаратные средства". Конечно, все зависит от контекста: в курилке с компьютерщиками лучше говорить "железо", но если это более-менее серьезный текст, то и использовать нужно термины, а не жаргонизмы (пусть даже и из профессионального жаргона).
А поскольку речь, судя по всему, идет о компьютерной технике, то в ней в настоящее время нечего перепаивать, могут только одни аппаратные средства сменяться другими, то есть меняется схемотехника...
0
Alex Alex
Создано: 15.4 года назад

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Первую часть лучше, по-моему, перевести как: Однако, неприятность заключается в том.....

По-моему, в стиле технического текста использование слова "неприятность" неуместно.
IMHO
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 15.4 года назад
А если так:Но есть одно неудобство: при изменении решаемой задачи нужно перепаять хардвер (железо)?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.4 года назад
Первую часть лучше, по-моему, перевести как: Однако, неприятность заключается в том.....
0
Alex Alex
Создано: 15.4 года назад
Однако недостаток заключается в том, что при изменении стоящей (перед нами) проблемы, необходимо будет поменять схемотехнику (сменить аппаратные средства)
Приблизительно так...
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.