Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
al cambiar el problema a resolver, hay que realambrar la circuitería
0
Pero tienen el inconveniente que al cambiar el problema a resolver, hay que realambrar la circuitería (cambiar el Hardware).
помогите пож с переводом
Спасибо
помогите пож с переводом
Спасибо
2134
10
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Вроде взрослые и солидные люди, учёные мужи, так сказать, а всё у вас какие-то неуместные смешочки, прибауточки, да непонятные шуточки, как это там по русски,-"где-то, что-то очень сильно играть"-, стыдно, господа, no joda!!!
0
Пользователь удален
Создано: 15.4 года назад
А Вас, Кузя, я попрошу остаться...
0
>светик escribe:
>--------------
>всем большое спасибо
Все свободны.
0
всем большое спасибо
0
Абсолютно с Вами согласен, но такие словечки даны в моем электронном словаре, и я думал, что это ваш сленг, а не обидный жаргон. Так что извините уж.
0
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>А если так:Но есть одно неудобство: при изменении решаемой задачи нужно перепаять хардвер (железо)?
Опять-таки, это мое личное мнение, но мне не очень нравятся жаргонные термины типа "железо", а тем более "хардвер". Предпочитаю старый добрый термин "аппаратные средства". Конечно, все зависит от контекста: в курилке с компьютерщиками лучше говорить "железо", но если это более-менее серьезный текст, то и использовать нужно термины, а не жаргонизмы (пусть даже и из профессионального жаргона).
А поскольку речь, судя по всему, идет о компьютерной технике, то в ней в настоящее время нечего перепаивать, могут только одни аппаратные средства сменяться другими, то есть меняется схемотехника...
0
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Первую часть лучше, по-моему, перевести как: Однако, неприятность заключается в том.....
По-моему, в стиле технического текста использование слова "неприятность" неуместно.
IMHO
0
А если так:Но есть одно неудобство: при изменении решаемой задачи нужно перепаять хардвер (железо)?
0
Первую часть лучше, по-моему, перевести как: Однако, неприятность заключается в том.....
0
Однако недостаток заключается в том, что при изменении стоящей (перед нами) проблемы, необходимо будет поменять схемотехнику (сменить аппаратные средства)
Приблизительно так...
Приблизительно так...
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.