Главная > Форум > Как по-русски будет - la sensibilización
Как по-русски будет - la sensibilización
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.1 г. назад  Новые: 13 г. назад
Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
 3535     24



0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
чувствительность; осознание
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13 лет назад
Entonces vea esta página y a ver que opinas?
http://es.search.yahoo.com/search;_ylt=Arqe6Do.QswQhnIzxUhWyrRdoq5_;_ylc=X1MDMjE0MjE1MTI2MQRfcgMyBGZyA3lmcC10LTcwNQRuX2dwcwMwBG9yaWdpbgNlcy55YWhvby5jb20EcXVlcnkDbGEgc2VuY2liaWxpemFjafNuIGRlBHNhbwMx?vc=&p=la+sencibilizaci%C3%B3n+de&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-705
0
Rodolfo Mendez Cruz Rodolfo Mendez Cruz
Создано: 13 лет назад

>Аналой Сутра escribe:

>--------------

>Por lo menos en el español de España sí que existe, eh! Te doy otro ejemplo más de miles:

>

>La predictibilidad es una responsabilidad compartida que requiere un progresivo aprendizaje para que todos los ciudadanos participen en su adecuada gestión. Esto supone sensibilizar a los ciudadanos en relación con la sostenibilidad y el medio ambiente y cambiar las muchas inercias en sus comportamientos.

>http://es.wikipedia.org/wiki/Sostenibilidad_urbana

En el texto que usted ha citado he encontrado el verbo "sensibilizar" pero no la palabra "sensibilazacion".
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13 лет назад
Por lo menos en el español de España sí que existe, eh! Te doy otro ejemplo más de miles:
La predictibilidad es una responsabilidad compartida que requiere un progresivo aprendizaje para que todos los ciudadanos participen en su adecuada gestión. Esto supone sensibilizar a los ciudadanos en relación con la sostenibilidad y el medio ambiente y cambiar las muchas inercias en sus comportamientos.
http://es.wikipedia.org/wiki/Sostenibilidad_urbana
0
Rodolfo Mendez Cruz Rodolfo Mendez Cruz
Создано: 13 лет назад

>Rodolfo Mendez Cruz escribe:

>--------------

>Es obvio que la palabra "sensibilizacion" se ha usado en este contexto inadecuadamente. Lo mas probable es que quien haya escrito ese texto desconoce el significado de dicha palabra. Pienso que la solucion a este problema consiste en adivinar que es lo que el autor queria decir por una parte, por otra parte hay que sustituir esa palabra por otra mas adecuada ;-) Lo primero que me viene a la cabeza de quienes esperan apoyo es que tambien tengan "sensbilidad".

Otro asunto es que es posible formar palabras que no existen en el idioma ;-)
0
Rodolfo Mendez Cruz Rodolfo Mendez Cruz
Создано: 13 лет назад
Es obvio que la palabra "sensibilizacion" se ha usado en este contexto inadecuadamente. Lo mas probable es que quien haya escrito ese texto desconoce el significado de dicha palabra. Pienso que la solucion a este problema consiste en adivinar que es lo que el autor queria decir por una parte, por otra parte hay que sustituir esa palabra por otra mas adecuada ;-) Lo primero que me viene a la cabeza de quienes esperan apoyo es que tambien tengan "sensbilidad".
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.1 года назад

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>Думаю, что это удачный перевод.

>>Аналой Сутра написал:

>>--------------

>>Может быть самый подходящий вариант будет - заинтересовывать?

>

"Сенсибилизировав" поначалу общество, Турист решил, что пора, наконец, подумать... Интересно, чем он думал, когда такой перевод предлагал?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.1 года назад
Думаю, что это удачный перевод.
>Аналой Сутра написал:

>--------------

>Может быть самый подходящий вариант будет - заинтересовывать?

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.1 года назад
Может быть самый подходящий вариант будет - заинтересовывать?
0
Vladimir Vladimir
Создано: 13.1 года назад

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........

Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>>Аналой Сутра написал:

>>--------------

>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.

>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.

>

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.