Главная > Форум > стихи Пушкина на испанском
стихи Пушкина на испанском
0
Cветлана Шевлюга Cветлана Шевлюга
Создано: 15.5 г. назад  Новые: 15.2 г. назад
кто знает, где взять? подскажите, порфа!
 23027     28



0
Maravillosa Maravillosa
Создано: 15.5 года назад
Сергей, видимо, считает, что мировая литература ни в коем случае не должна переводиться... Хочешь ознакомиться с творчеством поэта/прозаика - учи язык оригинала! И не просто учи - а чтоб без словаря... Чем больше книг хочешь прочитать - тем больше языков знать должен. Переводчики отдыхают! ))
Мда... Много бы мы книг за жизнь прочитали...
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.5 года назад
Сергей, откуда столько апломба и бестактности? Всё, что Вы здесь "выплёскиваете", можно сказать в другой форме и другим стилем, абсолютно не нарушая рамок приличий. Я уж не говорю про Ваше "нарисовать Пикассо по-русски". Вы сами-то поняли, что хотели сказать? И что плохого в том, что русские испанисты узнáют, как может звучать их величайший поэт на языке Кеведо, Беккера, Мачадо? Какие здесь могут быть "измывательства над классиками", ума не приложу.
0
Cветлана Шевлюга Cветлана Шевлюга
Создано: 15.5 года назад
дорогой ироничный Сергей! Напрасно вы так агитируете за советскую власть. Всем нормальным людям понятно, что оригинал всегда лучше и передать переводом поэзию - почти импосибле. Просто у меня есть друг-испанец, который хотел бы познакомиться с творчеством нашего Солнца русской поэзии, но не знает русского языка (уж простите)вот и ищу что могу.
0
Sergey Frolov Sergey Frolov
Создано: 15.5 года назад
а Вы Бальзака, Шекспира, Сервантеса и др. только в оригинале читаете? Полиглот Вы наш!
*****************************
Полиглот, согласен, но не ваш, и читаю, и слушать стараюсь только в оригинале, хотя Сервантес намного зануднее чем Александр Сергеевич, а для Шекспира вообще отдельный язык учить надо, но, что делать, любовь к прекрасному тянет.
А Вам Пушкин больше по-испански нравится, да? А Вы его по-фински не пробовали, с котлетой?
А над класиками измываться нехорошо, они общепризнанные и беззащитные. Вы сравните:
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
и
y fue mi amor tan tierno y tan sincero
como ojalá encontréis un nuevo amor.
Это же взвод легионеров со своей козой танцует «Танец маленьких лебедей» тщательно соблюдая паузы и восьмые.
0
Aspirina Aspirina
Создано: 15.5 года назад
Забыла добавить: для уважительного обращения к персоне в единственном числе ВО ВТОРОМ ЛИЦЕ
0
Aspirina Aspirina
Создано: 15.5 года назад
И - вопрос к Наталье.. чей перевод "Я вас любил"? корректно ли использование OS, если поэт обращается к одной женщине?
*****************************
Я не Наталия, но я скажу :)
Таким образом переводчик переносит нас в эпоху, когда для уважительного обращения к персоне в единственном числе использовалась форма VOS, OS. В некоторых странах Латиснкой Америки (если не во всех) до сих пор ею пользуются.
0
Наташа Наташа
Создано: 15.5 года назад
И - вопрос к Наталье.. чей перевод "Я вас любил"? корректно ли использование OS, если поэт обращается к одной женщине?
Светлана, перевод я нашла вот здесь http://www.garageblog.com/?p=35, автора там нет,по-моему, но мне кажется, что OS можно употребить (хотя на вышеуказанной странице с этим не согласны), потому что раньше местоимение vos употреблялось в значении вежливой формы 3-го лица, и в словаре RAE оно есть. В разговорной речи оно не употребляется, а вот в поэзии очень даже может быть.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.5 года назад
Главное, чтобы струя всегда била ключом, а остальное всё - сущий вздор, снобистская пошлость и манерная показуха - MELINDRE PATÉTICO - другими словами.
0
Maravillosa Maravillosa
Создано: 15.5 года назад
Sergey Frolov, а Вы Бальзака, Шекспира, Сервантеса и др. только в оригинале читаете? Полиглот Вы наш!
0
Sergey Frolov Sergey Frolov
Создано: 15.5 года назад
Кузя, щас бить будут.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.