Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad.
0
Здравсрвуйте, Форумчане!
... y desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad.
Как бы вы перевели эту секвенцию в следуюшем контексте?
Pero bueno —dijo la muchacha muy feliz en el fondo, porque Luis siempre la había gustado, y desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad. Mucho más que otra cosa había contribuido a esta esperanza el que una compañera que sabía que Luis la gustaba mucho, llevaba unos días que casi no la dirigía la palabra — , lo que hace falta es que nos digas por qué vienes tan elegante.
Nota: Aвтор грешит лаисмом (laísmo), вместо la в la había gustado читать le había gustado (a ella).
Заранее спасибо за участие.
Saludos.
... y desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad.
Как бы вы перевели эту секвенцию в следуюшем контексте?
Pero bueno —dijo la muchacha muy feliz en el fondo, porque Luis siempre la había gustado, y desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad. Mucho más que otra cosa había contribuido a esta esperanza el que una compañera que sabía que Luis la gustaba mucho, llevaba unos días que casi no la dirigía la palabra — , lo que hace falta es que nos digas por qué vienes tan elegante.
Nota: Aвтор грешит лаисмом (laísmo), вместо la в la había gustado читать le había gustado (a ella).
Заранее спасибо за участие.
Saludos.
2212
4
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Спасибо за варианты. Что касается писателя (Juan B. Bergua*), то он был не только laísta, но также и "неправильный" leísta.
Enviar este libro a la imprenta me ha costado más trabajo, mucho más, que escribirLE.
Mucho trabajo, sí, me costó enviarLE a la imprenta, porque ...
(*) Juan Bautista Bergua Olavarrieta (Madrid, marzo de 1892 - 9 de junio de 1991) fue un filólogo, traductor, antólogo, crítico literario, editor y librero español.
PD: Да, кроме времяннóго значения у desde que в этом предложение есть ещё и каузальный, причинно-следственный оттенок.
Enviar este libro a la imprenta me ha costado más trabajo, mucho más, que escribirLE.
Mucho trabajo, sí, me costó enviarLE a la imprenta, porque ...
(*) Juan Bautista Bergua Olavarrieta (Madrid, marzo de 1892 - 9 de junio de 1991) fue un filólogo, traductor, antólogo, crítico literario, editor y librero español.
PD: Да, кроме времяннóго значения у desde que в этом предложение есть ещё и каузальный, причинно-следственный оттенок.
0
Лучше поменять "с некоторых пор" на "с недавних пор". Вначале я сомневался в правильности этого выражения, но когда увидел в гуугле прекрасный образец употребления этой фразы на странице "Твоя бибия"(вечное слово), то сразу же все мои сомнения рассеялись. Вот этот пример:
"С недавних пор я стал заниматься мастурбацией, почти случайно, но хочу бросить это! Я просил помощи у Бога, но все равно не помогло. Что мне делать?"
"С недавних пор я стал заниматься мастурбацией, почти случайно, но хочу бросить это! Я просил помощи у Бога, но все равно не помогло. Что мне делать?"
0
Я считам, что эту фразу можно перевести, как:
desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad.
Она была вне себя от радости, так как с некоторых пор он потихоньку начал подавать ей сигналы своего неравнодушного отношения к ней.
desde que hacía unos días se iba insinuando poquito a poco, estaba loca de felicidad.
Она была вне себя от радости, так как с некоторых пор он потихоньку начал подавать ей сигналы своего неравнодушного отношения к ней.
0
Пользователь удален
Создано: 12.7 года назад
Дорогой Кондор,
тут вот какое дело:
и с тех пор, как он уже несколько дней, потихоньку стал с нею заигрывать, была вне себя от счастья:)
(как-то так, Кондорито)
"insinuarse", в данном случае - это нечто вроде "прозрачных намёков", так что тут можно поварьировать, но смысл тот же:)
А вот авторское "laismo" какое-то странноватое, наверное где-то так и говорят, в отдельно взятых территориях...
А может о к "Лайкам" неравнодушен, что тоже вполне можно понять:)....
p.s. Я тут побаловлся, и "накликал" тебе 100500 просмотров, в чём сознаюсь...:) О, грешен я, грешен...
тут вот какое дело:
и с тех пор, как он уже несколько дней, потихоньку стал с нею заигрывать, была вне себя от счастья:)
(как-то так, Кондорито)
"insinuarse", в данном случае - это нечто вроде "прозрачных намёков", так что тут можно поварьировать, но смысл тот же:)
А вот авторское "laismo" какое-то странноватое, наверное где-то так и говорят, в отдельно взятых территориях...
А может о к "Лайкам" неравнодушен, что тоже вполне можно понять:)....
p.s. Я тут побаловлся, и "накликал" тебе 100500 просмотров, в чём сознаюсь...:) О, грешен я, грешен...