Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
ayuden por favor
0
hola aqui tengo un documento que no se como traducir. porque no se bien los modelos. es muy corto.
Universidad de bla bla
Facultad de Arquitectura
El Rector de la Universidad y el Decano de la Facultad
Por cuanto: Rafael Lopez Calderòn,
natural de la ciudad de Sevilla, ha terminado el 9 de diciembre de 1976 los estudios correspondientes al curso de Arquitectura.
Por tanto: de acuerdo con lo dispuesto en las normas vigentes de esta Universidad lo expedimos el presente tìtulo de Arquitecto.
se quien lo otorgan este documento por haber graduado la facultad de arquitectura y este documento lo confirma. Pero como traducir de forma mas correcta esta frase al ruso. la parte por cuanto y por tanto , etc. Gracias de antemano.
Universidad de bla bla
Facultad de Arquitectura
El Rector de la Universidad y el Decano de la Facultad
Por cuanto: Rafael Lopez Calderòn,
natural de la ciudad de Sevilla, ha terminado el 9 de diciembre de 1976 los estudios correspondientes al curso de Arquitectura.
Por tanto: de acuerdo con lo dispuesto en las normas vigentes de esta Universidad lo expedimos el presente tìtulo de Arquitecto.
se quien lo otorgan este documento por haber graduado la facultad de arquitectura y este documento lo confirma. Pero como traducir de forma mas correcta esta frase al ruso. la parte por cuanto y por tanto , etc. Gracias de antemano.
1791
4
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
muchas gracias Kafr :)
0
fáCil
0
Para eso lo más fásil es buscar los modelos de diplomas rusos e ya está, hombe, mujer, то бишь!
http://www.buydiplom.com/vuz1996.php
http://www.buydiplom.com/vuz1996.php
0
file:///C:/Documents and Settings/ÐиÑÑоÑановна/РабоÑий ÑÑол/Ð ÑÑÑÐºÐ°Ñ ÐÑÐ¿Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐбÑазÑÑ Ð¿ÐµÑеводов докÑменÑов.htm