Главная > Форум > Объясните, пожалуйста..
Объясните, пожалуйста..
0
Диана Диана
Создано: 15.5 г. назад  Новые: 15.5 г. назад
Почему в этом предложении "Si........, nos quedaremos en casa" на месте пропуска нужно псотавить "llueve", а не "lloverá"? Ведь глагол "quedaremos" употреблён в будущем времени? Пожалуйста, объясните.
 1629     5



0
Диана Диана
Создано: 15.5 года назад
Маркиз Де Помпа Дур, огромное Вам спасибо за подробное объяснение))))
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.5 года назад
Насчёт условных предложений, то они в испанском самые сложные в смысле различных комбинаций и правил, которые просто нужно запоминать. Что касается предлажений с частицей si, правила таковы:
Можно употреблять любые формы индикатива, кроме будущего и условного времени. Например:
Вместо *si cantaré - si canto
Что же касается частицы se, то когда она употребляется с возвратными глаголами, тогда она обязательно должна выполнять синтаксическую роль прямого, или косвенного дополнения:
Ella está maquillándose en tu casa - прямое дополнение
Ella se llevó los niños a casa - косвенное дополнение
De manera que:
Si está en casa se lo digo.(presente)
Si viene mañana se lo digo(futuro)
Вместо *si habré cantado - si he cantado, так что
Si ha venido ya dile que pase a verme.(pasado próximo)
Si antes de las doce no ha venido avísame.(futuro anterior)
Вместо *si cantaría - si cantara(esquema de subjuntivo)
Вместо *si habría cantado - si hubiera cantado
Но нужно также иметь в виду, что с частицей si в субхунтиве употребляется лишь претерито имперфекто( настоящее и будущее время) и плюссуамперфекто(только прошедшее время).
Теперь, если говорящий не уверен точно - да, или нет, то тогда употребляется индикативо:
Si vienes, voy.
Si no vienes, no voy.
Когда же говорящий знает точно, или думает, что да, или нет, то употребляется субхунтив.
Si estuviera aquí(pero no está), iríamos....
Si viniera mañana(pero no creo que venga), iríamos...
Si no hubieras estado allí(pero estuviste), no te habría pasado nada.
Что касается se dice и se dijo, то в данном случае se употребляется в безличном значении, а не возвратном.
Se dice al recepcionista que...= Se le dice
Se dijo al recepcionista = Se le dijo
Сравните - Ella se peina(возвратная функция).
0
Диана Диана
Создано: 15.5 года назад
У меня такой вопрос, почему употребляют формы se dice, se dijo (кстати, скажите, пожалуйста, как это переводится?), хотя они образованы от невозвратного глагола decir?
0
Aspirina Aspirina
Создано: 15.5 года назад
Есть вещи в других языках, которые не нужно объяснять, их нужно просто принять и всё. Почему всё должно быть так, как в нашем родном языке? Так принято в испанском, что если речь идет о будущем времени, то глагол после условного si ставится в настоящем.
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 15.5 года назад
Это потому, что это, кажется, называется сложное условноподчиненное предложение. Тут даже лучше употребить субхунтивную форму глагола LLOVER. В данном случае принято упрощение, и вместо субхунтива применено настоящее время. То есть, мы остаемся дома при том условии, если пойдет дождь. Я не филолог, и проще объяснить не смог.