Главная > Форум > Кино Испании и Латинской Америки
Кино Испании и Латинской Америки
0
Ирина Романовская Ирина Романовская
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 12.4 г. назад
В этом форуме предлагаю всем, кто любит и смотрит кино испаноязычных стран, поделиться впечатлениями о наиболее понравившихся или не понравившихся фильмах. Я очень люблю испанское кино. Один из моих любимых фильмов - "Тетя Тула" по Мигелю де Унамуно.
 40249     294



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад
Qué otro remedio tienen que entenderlo, pero no disfrutan, puesto que está la atención dispersa. Todavía no conozco ninguna filmoteca que utilice este sistema tan primitivo y me he recorrido unas cuantas por Europa y Estados Unidos.
En España como en el resto de las filmotecas que yo he asistido emplean el método del subtitulado, que es el menos invasivo.
>Gran Turista escribe:

--------------
>Cuando las películas se presentan en original con una traducción microfónica son perfectamente comprensibles para los habitantes del país. Es una práctica mundial, en especial, de las cinematecas. En la época del comunismo todas las películas se doblaban al ruso y se les redactaba el texto de nuevo. No se escuchaba ninguna palabra extranjera. Esa práctica se ha ido dejando porque es un chovinismo lingüístico. Las películas dobladas en España casi siempre tienen las mismas voces y éso empobrece el doblaje. ¿Y por qué hay que doblar al español, si los catalanes no son españoles y tienen su lengua propia? Acá en Europa, en Finlandia, por ejemplo, sólo hay 5% de población sueca, pero se les conserva su derecho a escuchar la radio y ver las películas en su idioma y no se intenta que las vean otro idioma. Además de ser un problema comercial y lingüístico, es un problema político.

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.9 года назад
Esta película, aunque no es latinoamericana, ha sido el clásico de muchas generaciones. El Llanero Solitario


0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.9 года назад
Cuando las películas se presentan en original con una traducción microfónica son perfectamente comprensibles para los habitantes del país. Es una práctica mundial, en especial, de las cinematecas. En la época del comunismo todas las películas se doblaban al ruso y se les redactaba el texto de nuevo. No se escuchaba ninguna palabra extranjera. Esa práctica se ha ido dejando porque es un chovinismo lingüístico. Las películas dobladas en España casi siempre tienen las mismas voces y éso empobrece el doblaje. ¿Y por qué hay que doblar al español, si los catalanes no son españoles y tienen su lengua propia? Acá en Europa, en Finlandia, por ejemplo, sólo hay 5% de población sueca, pero se les conserva su derecho a escuchar la radio y ver las películas en su idioma y no se intenta que las vean otro idioma. Además de ser un problema comercial y lingüístico, es un problema político.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад
LA TETA ASUSTADA es el nombre de una enfermedad. No hay que traducir literalmente, Turista Borrego Asustado.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад
Veo muchas películas rusas en DVD pero no me gusta cuando a las películas extranjeras le ponen ese audio posgrabado, que no se oye ni cómo hablan en inglés ni lo que dicen en ruso. No creo que este tipo de versión original ayude a aprender idiomas.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад
Estoy completamente de acuerdo con Frasquiel. En Sevilla a veces oigo, Pues yo no soy española o español. ¿Y de dónde eres? Yo. Yo soy sevillana. En Barcelona, la Coruña, Bilbao también pasa lo mismo. Es de risa.
0
Титов Павел Александрович Титов Павел Александрович
Создано: 14.9 года назад
Как-то я не задумывался над тем, что по-русски La teta asustada - антоним названия бара из "From Dusk till dawn" Родригеса. :-))
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.9 года назад
La teta asustada creo que suena mejor, pero como traducir el matiz. Eso de moloko suena macabro. Creo. Tengo en mente algunas versiones que no me atrevo a publicar. Algo así:........... Сгорело молоко. Пропало молоко.¿Pero por que? Por la teta. Recuerdo que Сюжет для маленького рассказа Чехова перевели как Lika, el amor de Chejov.
>Profe escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Irina, y cómo se traduciría al ruso éste título "La teta asustada" de Perú. No me atrevo a traducirlo. Help!!

>

>Молоко скорби / Молоко несчастья / La teta asustada

>

>Ну и фантазия у киношных маркетологов! Такое название меня как то не манит в кинозал.

0
Profe Profe
Создано: 14.9 года назад

>Gran Turista написал:

>--------------

>Irina, y cómo se traduciría al ruso éste título "La teta asustada" de Perú. No me atrevo a traducirlo. Help!!

Молоко скорби / Молоко несчастья / La teta asustada
Ну и фантазия у киношных маркетологов! Такое название меня как то не манит в кинозал.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.9 года назад
Irina, y cómo se traduciría al ruso éste título "La teta asustada" de Perú. No me atrevo a traducirlo. Help!!
>Ирина Романовская escribe:

>--------------

>КАНДИДАТЫ-ФИНАЛИСТЫ НА ПРЕМИЮ "ОСКАР"

>

>Стали известны 5 номинантов-финалистов на премию "Оскар" в категории "лучший не англоязычный фильм". Любопытно, что оба вышедших в финал испаноязычных фильма - "Секрет их глаз" и "Молоко скорби" - это копродукции с Испанией Аргентины и Перу соответственно.

>

>En la categoría de mejor película extranjera, España no ha conseguido colarse, como ya se sabía. Las elegidas son "Ajami" de Israel, "El secreto de sus ojos" de Argentina, "La teta asustada" de Perú, "Un profeta" de Francia y la gran favorita, "La cinta blanca" de Alemania. http://es.movies.yahoo.com/blog/article/15630/y-el-oscar-es-para.html

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.