Главная > Форум > Как перевести?
Как перевести?
-1
Yamila Yamila
Создано: 8.8 г. назад  Новые: 8.6 г. назад
Que me quiten lo bailado.
 3344     10



0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.4 года назад
Добрый день! Обращаюсь снова за помощью. Как лучше перевести вот эту фразу:"Caramba, yo soy dueño del Barón"?
Заранее спасибо!
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.6 года назад
СПАСИБО!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 8.6 года назад
Габриэль Маркес, кто же ещё? Просто здесь автор называет его иносказательно Габриэлем Провозвестником(Трубадуром).
провозвестник
Слова синонимы: пророк вещун гласитель глашатель предвещатель вестник провозгласитель произвеститель провозвеститель предвестник предсказатель глашатай первая ласточка прорицатель
>Ореховая Соня написал:

>--------------

>Добрый день всем!

>Не подскажите ли, кто имеется ввиду под именем Gabriel Trompetas?

>Текст такой:

>"Los cien años de Macondo sueñan

>sueñan en el aire,

>y en los años de Gabriel Trompetas,

>trompetas lo anuncian".

>Благодарю заранее всех, кто откликнется!!!

>
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.6 года назад
Добрый день всем!
Не подскажите ли, кто имеется ввиду под именем Gabriel Trompetas?
Текст такой:
"Los cien años de Macondo sueñan
sueñan en el aire,
y en los años de Gabriel Trompetas,
trompetas lo anuncian".
Благодарю заранее всех, кто откликнется!!!
0
Влад , Хлюстов, Александрович Влад , Хлюстов, Александрович
Создано: 8.6 года назад
libertad esto merecidamente.
felicidad esto taria.
0
Влад , Хлюстов, Александрович Влад , Хлюстов, Александрович
Создано: 8.6 года назад
libertad esto merecidamente.
felicidad esto taria.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 8.8 года назад
Всё верно, только с одним уточнением:
"Ничто не отнимет у меня ... прекрасные мгновения". - не ничто, а никто(в испанском предложении опущено местоимение ellos - они).
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 8.8 года назад
Completamente de acuerdo que solo la ultima es mas o menos valida.
Otras fueron elegidas solo por ser frases fijas y figurativas y por falta de ideas mejores ...
Por eso indiqué que nada es bastante parecido.
Pero el dialogo casi siempre da fruto y si vamos a acudir a la traducción del significado, me parece que mejor sería algo así:
Готов нести все обременения и ответственность ... за прекрасные мгновения.
Ничто не отнимет у меня ... прекрасные мгновения.
Todavía no sabemos que quiere saber Yamila ...
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 8.8 года назад

>Dmitri-291 написал:

>--------------

>Живем-то раз.

>Ни о чем не жалею.

>Пропадать, так с музыкой.

>Танцуй, пока молодой.

>Так хорошо погулял, что и похмелье не в тягость.

>

Из всех этих фраз только последняя более-менее подходит. Я бы лучше не искал аналога этой идиомы в русском языке, а перевёл бы так:
Пусть попробуют отнять/отобрать у меня прожитые мною прекрасные/чудные мгновенья.
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 8.8 года назад
Perdon, pues no comprendo la cuestión. Me parece que para vos español es la lengua materna o al menos de muchos años de experiencia ... La frase es bien conocida ... Entonces, que, ¿como traducir al ruso teniendo en cuenta su sentido figurativo y pintoresco? ¿Encontrar algo adecuado? Si eso (aunque no veo nada bien parecido):
Живем-то раз.
Ни о чем не жалею.
Пропадать, так с музыкой.
Танцуй, пока молодой.
Так хорошо погулял, что и похмелье не в тягость.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.