Главная > Форум > Как будет "палата" в больнице?
Как будет "палата" в больнице?
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.2 г. назад  Новые: 13.2 г. назад
Добрый вечер, друзья. Подскажите, пожалуйста. Поскольку я не лежал в больницах (госпиталях) за рубежом (и слава Богу!), то не уверен, как правильно называется "палата" в какой-нибудь латиноамериканской клинике. Словарь предлагает "box". Это верно?
Желаю никому не болеть! Евгений.
 3220     26



0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.2 года назад
"Смотровой бокс" . СТО?
>Yelena написал:

>--------------

>На русском есть "бокс приёмный или смотровой - box- como pauta a seguir durante la admisión de un paciente" и есть "бокс как отдельная палата - habitación individual o box, una vez ingresado y dependiendo del tipo de la enfermedad que padece, así como de la solvencia del paciente"

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.2 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>На русском есть "бокс приёмный или смотровой - box- como pauta a seguir durante la admisión de un paciente" и есть "бокс как отдельная палата - habitación individual o box, una vez ingresado y dependiendo del tipo de la enfermedad que padece, así como de la solvencia del paciente"

Los solventes siempre andan con sol y viento (favorable) :lol:
0
Yelena Yelena
Создано: 13.2 года назад
На русском есть "бокс приёмный или смотровой - box- como pauta a seguir durante la admisión de un paciente" и есть "бокс как отдельная палата - habitación individual o box, una vez ingresado y dependiendo del tipo de la enfermedad que padece, así como de la solvencia del paciente"
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.2 года назад
Hay que tener mucho cuidado con los términos y traducciones, así como los equivalentes. Elena, se acuerda de "изолятор"¿? No se le parece a habitación de aislamiento ¿?. No creo que eso deba ser la palabra más adecuada para realidades fuera de España. Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>Por cierto, en el "box", como "habitación de aislamiento", el ingresado/a puede permanecer hasta que le den/asignen una habitación.

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.2 года назад
Спасибо за подсказки, друзья. Теперь я обрел уверенность в переводе!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.2 года назад
La estructura de un hospital está especialmente diseñada para cumplir las funciones de prevención, diagnóstico y tratamiento de enfermedades.
Sin embargo muchos hospitales modernos poseen la modalidad y estructura denomidada Cuidados Progresivos. En este tipo de hospitales, no hay SALAS divididas por especialidades médicas como en los hospitales clásicos, sino que el cuidado del enfermo se logra en forma progresiva, según su gravedad y complejidad. En este tipo de hospitales suelen diferenciarse las siguientes ÁREAS: una Área de Cuidados Críticos, otra de Cuidados Intermedios, y por último Cuidados Mínimos y Autocuidados. El paciente ingresa a una u otra área según su gravedad. Un paciente gravemente enfermo y con riesgo de perder la vida, ingresará seguramente a Cuidados Críticos, y luego al mejorar (salir de su estado crítico), se trasladará a Cuidados Intermedios, luego a Mínimos y así sucesivamente hasta dar el alta médica
0
Barcelona Barcelona
Создано: 13.2 года назад

Yelena escribe:
>--------------

>Por cierto, en el "box", como "habitación de aislamiento", el ingresado/a puede permanecer hasta que le den/asignen una habitación.

Perfecto. Así es.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.2 года назад
Por cierto, en el "box", como "habitación de aislamiento", el ingresado/a puede permanecer hasta que le den/asignen una habitación.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.2 года назад
En España es muy fácil: simplemente HABITACIÓN
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.2 года назад

>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Не надо ссылаться на язык меньшинства, тем более, что в этой стране переводческая традиция со славянских языков очень незначительная. Покопайся в библиотеках Южной Америки, твоих любимых кубинских друзей и убедишься, что перевести ПАЛАТА как pabellón, es un disparate. С палаточным приветом.

>

Признаюсь, впервые в жизни встречаю такого патологического испанофоба!
Одна первая фраза чего стоит! Получается, что переводы русских писателей, сделанные в Испании - сплошные disparates, они, видишь ли, рожей, пардон - переводческой традицией не вышли! Чего уж говорить - язык меньшинства, так его растак...
Слушай, а не пора ли самому в палату № 6, а, космополит ты наш?! Ведь у тебя явное раздвоение личности. Только что и ТУТ ЖЕ сам написал: El edificio, normalmente, es un pabellón. Как раз отдельно стоящее здание, как у Чехова. Так что же получается, сам же себя снова в дураках выставляешь?! Причем в который раз! Ты уж выбрал бы что-нибудь одно - или это pabellón, или disparate. Может, монетку кинешь?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.