Главная > Форум > Хочу, чтобы ты пришёл.
Хочу, чтобы ты пришёл.
0
Condor Condor
Создано: 13.8 г. назад  Новые: 13.8 г. назад
Здравствуйте Форумчане!
Quiero que vengas. Хочу, чтобы ты пришёл.
Quería que vinieses / vinieras. Хотел, чтобы ты пришёл.
В испанском в такого рода предложениях используется subjuntivo, а в русском прошедшее время, хотя оно в первом предложении выражает будущее, а во втором, скажем, "будущее в прошедшем".
Меня интересует, как описывается это свойство / эта функция прошедшего времени в русской грамматике.
Заранее большое спасибо.
 2053     4



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад
Dijo que venía/vendría hoy(ayer, mañana)
Сказал, что придёт сегодня(завтра).
Хочу, чтобы ты завтра приходишь - так говорят лишь бусурмане.
0
Condor Condor
Создано: 13.8 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Действительно, это "транспозиция".

>Посмотрите, Кондор, например:

>

>К.А. Тимофеев

>О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

>(История языка. - Новосибирск, 1999.)

>

>

Не совсем уверен, что это под описание транспозиции подходит.
Сравним:
Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой.
Хочу, чтобы ты завтра пришёл ( ??приходишь ).
Хотя может быть и ошибаюсь. Может у кого-нибуть будут другии соображения?
Заранее большое спасибо.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
Действительно, это "транспозиция".
Посмотрите, Кондор, например:
К.А. Тимофеев
О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(История языка. - Новосибирск, 1999.)
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
транспозиция?