Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Переводческие курьезы
0
Друзья, предлагаю забыть распри и обратиться к юмору. Наверняка у каждого есть интересный, точнее курьезный, вариант перевода. Давайте поделимся. Для затравки приведу парочку, которые сразу пришли на ум:
Стенька Разин — было переведено как La pared de Razin.
Las botas de uso general — было переведено как «сапоги генеральского пользования».
А теперь вы.
Стенька Разин — было переведено как La pared de Razin.
Las botas de uso general — было переведено как «сапоги генеральского пользования».
А теперь вы.
3450
28
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Alfa написал:
>Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.
Аль! Я спросила мужа, а как будет по-испански прозвание проживающего в провинции Х*.Может быть jujueno? Он мне ответил, что POjuist. Для аргентинца это был крутой ответ.
0
Costa de Marfil да еще с переводом на русский "берег костей мертвого слона"
А однажды было со мной: прыгая весь день глазами то в испанский договор то в русский договор, я задумалась, что такое "крема" (сrema) буква R прописная. Это были с ч е т а .
А однажды было со мной: прыгая весь день глазами то в испанский договор то в русский договор, я задумалась, что такое "крема" (сrema) буква R прописная. Это были с ч е т а .
0
indemnizacion как ВОЗМЕЗДИЕ
0
>Alfa написал:
>--------------
>Внесу и я свою лепту. Дамы, внимание...
>Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.
Все точно, Альфа. У нас в институте язык преподавала молодая красивая женщина. И она жутко краснела, когда в тексте встречалось название этой провинции. Поэтому она всегда произносила так: Жужуй.
0
En Madrid hay una calle ..... calle .... Los Yébenes.
La portadora del apellido Ходеева tuvo que escribir Khodeeva por razones obvias.
La portadora del apellido Ходеева tuvo que escribir Khodeeva por razones obvias.
0
Laura, los de "La rabia" era una broma, relacionada con el tema de este Foro.
Alfa, después de tu mensaje espero que las rusas vengan en masa a la Argentina a conocer nuestra humilde provincia norteña. Saludos.
Alfa, después de tu mensaje espero que las rusas vengan en masa a la Argentina a conocer nuestra humilde provincia norteña. Saludos.
0
Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Внесу и я свою лепту. Дамы, внимание...
Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.
Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.
0
На различных конгрессах в Испании нередко приходилось успокаивать русских физиков, химиков, которых несколько подавляло такое количество участвующих "докторов" и "профессоров". Первое знакомство проходило напрямую и на "международном" английском, и только после появления переводчика оказывалось, что "doctor" это всё же "кандидат", а "profesor" это "преподаватель".
Сейчас уже это знают многие. Надеюсь.
Сейчас уже это знают многие. Надеюсь.
0
Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Куба, конец 60-х... Переводчиков не хватает, присылают студентов. Приехала студентка, перешедшая на 4 курс филфака Воронежского университета. Потом о ней долго легенды ходили, а я лично знал её и работал рядом, сам студент после 4 курса. Самый мощный её перл:
во фразе специалиста есть слова "Донецкий бассейн" - секундная пауза и бойкий перевод:la piscina del río Don.
во фразе специалиста есть слова "Донецкий бассейн" - секундная пауза и бойкий перевод:la piscina del río Don.
0
Правило буравчика - было переведено как la regla del profesor Buravchik
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.