Главная > Форум > ну и сарай.
ну и сарай.
0
Barcelona Barcelona
Создано: 9.8 г. назад  Новые: 9.8 г. назад
Катька вошла...,огладелась... и сказала:
--Ну и сарай.
--Ага, расцвела я в улыбке.--Но и он мне не по карману.
Entiendo que pregunta por un garaje y responde que no lo teine porque no le alcanza el dinero. ¿Estoy en lo cierto? Gracias.
 1725     24



0
Yelena Yelena
Создано: 9.8 года назад
"Сарай" no es tan corriente y tampoco es una expresión suave. Si la chica en cuestión va pisando fuerte, correspondería a "pocilga", pero si es algo más considerada con su amiga y tiene cierto estilo, sería "cuchitril". Tratamos transmitir su caracter y su reacción.
Saludos
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 9.8 года назад

>Yelena Bork написал:

>--------------

>"no es frecuente oír en castellano que alguien diga de primeras que un cuarto delabrado, inhóspito es una "pocilga"".....

>

>pero lo está diciendo una joven rusa. Y los rusos a menudo son más directos hasta parecer lo que se dice "bordes".

>

>Distintas personas rusas en la misma situación podrían decir:

>"Ба, ничего, нормальная комната"

>"Какая убогость"

>"Ну и сарай"

>"Во сортир"

>и т.д.

No, ella, la muchacha rusa no está hablando en castellano, sino que en ruso. Ella ha dicho --Ну и сарай. Creo que se trata de eso. La cuestión es como traducir esta expresión en castellano. Pienso que la expresión rusa es mucho más corriente que 'pocilga'. Eso es todo.
0
Yelena Yelena
Создано: 9.8 года назад
"no es frecuente oír en castellano que alguien diga de primeras que un cuarto delabrado, inhóspito es una "pocilga"".....
pero lo está diciendo una joven rusa. Y los rusos a menudo son más directos hasta parecer lo que se dice "bordes".
Distintas personas rusas en la misma situación podrían decir:
"Ба, ничего, нормальная комната"
"Какая убогость"
"Ну и сарай"
"Во сортир"
и т.д.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 9.8 года назад
Creo que la palabra сарай tiene su particularidad, en todo caso no ha sido muy fácil encontrarle una traducción que complazca a todos. En primer lugar porque lo que designa no está incluido en su significación primera, sino que más bien por lo que ha pasado a connotar. Por otro lado, pienso que es necesario tomar en cuenta el nivel de lenguanje. No me refiero exclusivamente al carácter literario o vulgar de la expresión. En este caso, me parece que no hay correspondencia en el uso, no es frecuente oír en castellano que alguien diga de primeras que un cuarto delabrado, inhóspito es una "pocilga". Dirá más espontáneamente que es un "chiquero", tal vez pueda decir, que es una "jaula mugrienta". La palabra "cuchitril" tampoco tiene la misma frecuencia, aunque su significado puede perfectamente corresponder. Entre "pocilga" y "cuchitril", si no pudiera introducirse otro término que se acercara más a lo connotado, pues prefiero la segunda opción.
Pero esto es realmente muy personal. Para optar sería necesario mayor información.
0
Cиняя стрекоза Cиняя стрекоза
Создано: 9.8 года назад

>Yelena Bork escribe:

>--------------

>Por cierto, las jóvenes rusas de hoy se muestran bastante agresivas a la hora de abrirse el camino. ¿No será así el personaje femenino cuya expresión se debate tanto?

>

>No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.

>Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.

>

>Saludos

>

Hola, Yelena
Me ha gustado mucho lo que acabas de comentar. Es cierto que se puede estar escribiendo de cualquier sitio, y lo que ponga en un perfil no es motivo suficiente para creerselo a pies juntillas, o al menos invita a mas de una interpretacion. La verdad es que no se si las jovenes rusas se abren camino de manera agresiva, asi como no se que caracter tiene el personaje de esta novela, porque por desgracia no la he leido.
Dices una verdad muy grande cuando afirmas que no es suficiente el diccionario y que hay que personalizar el idioma.
Por cierto, que tenemos un monton de "sinonimos" de la palabra "saray", creo que mas que ningun diccionario, aunque todo dependa del contexto. Que les parece "cuchitril"? No me suena mal, y a ustedes?
Un saludo
0
Yelena Yelena
Создано: 9.8 года назад
Por cierto, las jóvenes rusas de hoy se muestran bastante agresivas a la hora de abrirse el camino. ¿No será así el personaje femenino cuya expresión se debate tanto?
No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
Saludos

0
Yelena Yelena
Создано: 9.8 года назад
Antes escribí a Condor
Когда заходишь к кому-то в гости и видишь жуткий беспорядок, грязь, неухоженность, можешь сказать: "Ну и свинарник". Хозяин съехал с квартиры вместе со своими вещами, а квартира представляет собой жалкое зрелище: всюду грязь, зашарпанные стены, ветхая мебель, и уже можешь сказать "Что это за сарай". Un español en ambos casos puede decir "pocilga". "De mala muerte" sería mas bien "лачуга", "хибара" -
Ya que se trata de "Хрущёвка" (más o menos como vivienda social de la época de Franco) contemplada por una rusa de los tiempos de hoy; un pisito limpio, ordenado pero "cutrillo", se podría decir " cuartucho".
"chabola", "choza" tienen otra connotación. "Barracón" también se usa en español.
"Antro" es mejor para M. Gorkii "Na dne"
Saludos
0
Cиняя стрекоза Cиняя стрекоза
Создано: 9.8 года назад
Hola Condor,
perdona que te diga que en español, lo que dice en el perfil es:
pais de RESIDENCIA (lugar donde estas AHORA): Montenegro
No dice lugar de nacimiento, pais de procedencia o nacionalidad, con lo cual no me llevaba la contraria.
Puede ser que sea mas fuerte de lo que seria ncesario (pocilga). Lo que ya decia yo al final es que "cuartucho" o "piso de mala muerte", no son equivalentes. Tambien proponia usar la palabra "ANTRO": "¡Vaya un antro!
Ah,lo siento por la errata de mi mensaje, ya que me falta una "o". No queria decir:
A lo mejor alla de donde tu eres, Montenegro o Barbados...
sino
A lo mejor alla de donde tu eres, o Montenegro o Barbados...
Por lo demas, lo del diccionario lo sigo manteniendo. Yo no suelo dar tanto ejemplo academico y mas de uso, de textos cuyo contexto sea mas bien parecido.
Espero no haberte ofendido, bueno, ni a ti, ni a ninguno de los demas colegas...
0
Condor Condor
Создано: 9.8 года назад
Hola,
>Cиняя стрекоза escribe:

>--------------

>Hola!!

>

>Perdona si te sigo llevando la contraria, Condor, ....

A lo mejor alla de donde tu eres, Montenegro o Barbados, se habla solo con las acepciones que te da el diccionario, no lo se, "¿que me dices tu?"
>Un saludo>

Te digo lo que
TÚ dices en el post de 2009-08-15 05:47:26 lo siguiente:
<>
A ver de quiénes se trata:
de 'Cиняя стрекоза'
Пол: Женский
Возраст: 25
'Страна: Черногория'
Язык: esp
Образование: М Г Л У
Место работы: Profe
На сайте с 11-08-2009
o de 'Yelena Bork'
Пол: Женский
Возраст: 44
'Страна: Барбадос'
Язык: esp
Образование: magnífica
Место работы: diverso
На сайте с 11-08-2009
................................................ ..........
Creo que en primer lugar te llevas a tí misma la contraria.
Saludos
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 9.8 года назад
Para el hablante ruso no creo que se presente mucha dificultad para determinar el contenido directo e indirecto de \'сарай\'. En el contexto preciso se trata de un lugar que se considera inhabitable, no por lo sucio, por lo inconfortable, reducido quizás, mal conservado.
Les propongo:
—Vaya qué gallinero.
—Vaya qué cuartucho.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.