Главная > Форум > "Космонавтикой Эры".
"Космонавтикой Эры".
0
Eugenio Rodriguez Eugenio Rodriguez
Создано: 14.2 г. назад  Новые: 14.2 г. назад
Землетрясерние Гаити маркироват начало новой эры, "Космонавтикой Эры".
 1402     11



0
Eugenio Rodriguez Eugenio Rodriguez
Создано: 14.2 года назад
Морозов Здравствуй ! Te voy a dar material para el ataque, dije material, eh ?. Yo decía por lo de Морозов por lo frío !!!!!
Bueno como me caes bien, en el buen sentido de la palabra. Te voy a recomendar un chiste de Polo Polo. El Chimpancé y el ave. Solo a tí
porque esta subido de tono y no lo pongo por eso en este sitio. Pero como veo que te gusta la carrera larga, la picardía y pelear. Buscalo en youTube.
Los voy a dar mas material de corrección.
Хорошо большое спосибо для всех !
Одна подруга помогла. И сказала так:
Землетрясение на Гаити в 2010 определяет начало новой эры,
"Космической Эры".
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.2 года назад

>Eugenio Rodriguez написал:

>--------------

>Морозов, Gracias por corregirme, Tienes apellido de Paleta.

Eso de Paleta...
¿Porque te levanté la paletilla o te puse la paletilla en su lugar? :-))
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.2 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Есть и другие варианты:

>.....стало точкой отсчета новой Космической эры.

Ну тогда уж последний аккорд! :-)
...ознаменовало начало...
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.2 года назад
Muy cierto, senores. ) Pero parece muy propio para el ruso cambiar estas dos palabras una por otra algunas veces. Por ejemplo, en este mismo caso, sin perder el sentido de la frase. De aqui, creo, proviene este tipo de error.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.2 года назад
Есть и другие варианты:
.....стало точкой отсчета новой Космической эры.
(sin entrar en el sentido de esta frase)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.2 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>"определить" es "determinar"

>

>Existe cierta distancia entre "determinar"-определить y "marcar"-обозначить.

Estoy totalmente de acuerdo. Es que para mi percepción, en algunos casos, es indistinto usar “обозначить” o “определить”, por eso mencioné la segunda opción.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.2 года назад
"определить" es "determinar"
Existe cierta distancia entre "determinar"-определить y "marcar"-обозначить.
0
Eugenio Rodriguez Eugenio Rodriguez
Создано: 14.2 года назад
Спасибо. Hatag.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.2 года назад
La palabra "marcar" es mejor traducir como "обозначить" о "определить", entonces sería: "Землетрясение на Гаити в 2010 обозначило (или определило) начало новой эрЫ, "Космической Эры"".
0
Eugenio Rodriguez Eugenio Rodriguez
Создано: 14.2 года назад
Морозов, Gracias por corregirme, Tienes apellido de Paleta.
Haber que tal este nuevo intento.
Землетрясение на Гаити в 2010 маркировает начало новой эри,
"Космической Эры"
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.