Главная > Форум > como si se te fueran las tripas en ello
como si se te fueran las tripas en ello
0
Condor Condor
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15.1 г. назад
Hola a todos,
mi inquietud es la siguiente; ¿cómo se podría traducir la frase del título? Les agradeco a todos desde ya.
ya no te deseo en mis sueños
Ni que me toques como si se te fueran las tripas en ello,
Ya no quieren ir a verte ni mis besos.
Bebe - ' Y Punto. ' - 5.Escuece +Letra



Saludos
 2662     17



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Передачу не видел, ибо ТВ практически не смотрю (берегу душевное здоровье, ну и время, конечно). Поэтому ничего конкретного не могу ответить.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
Привет, Володя! Когда ты рассказал про Анаталия Гелескула, я вспомнил одну передачу, которую я недавно смотрел по телевизору и где рассказывалось про один из хоспесов Москвы, где пребывают свои последние дни брошенные всеми, одинокие и бедные человеки. Так вот там обитала, оставшаяся в полной нищете и одиночестве, очень известная в прошлом переводчица испанского языка. К сожалению, я не запомнил её имени. Может быть ты её знал и понял о ком идёт речь?
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Светлана, скорей всего у Вас просто опечатка, но из чисто занудного стремления к правильному русскому (сам на себя иногда злюсь за это!)хочу напомнить: пишется "прИвносить".
И ещё: то, что вы упомянули Цветаеву - замечательно, но, говоря о русских переводах Гарсиа Лорки, НЕВОЗМОЖНО не упомянуть его самого лучшего интерпретатора Анатолия Михайловича Гелескула, тем более, что он наш современник, живет в Москве и продолжает работать, хотя ему далеко за 70.
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Поэтический перевод часто вызывает споры.
Всегда склонялась к тому, что хороший перевод должен как можно ближе передать художественный образ. Как читатель стихотворных произведений предпочитаю двуязычные издания.
Спасибо за Вашу оценку, Светлана. Честно говоря, я просто делюсь своим не очень большим, но и не скудным опытомю
Saludos
0
Катя Катя
Создано: 15.1 года назад
Уважаемая Елена,
Мне нравится ваша работа на сайте, она серьезна и тщательна. Но позвольте мне возразить Вам. В переводе должно быть задействовано параллельное сознательное мышление. Иначе бы все прибегали к автопереводчикам на сайтах, и коряво мямлили бы суконным языком. Я понимаю, что технические тексты должны быть переведены очень точно, иначе, боже упаси, что-то рухнет, взорвется, развалится или загорится. Что же касается литературы и фольклора. то здесь надо подходить художественно. Ну ,например, этот стишок. Такое выражение может употребить только испанка или латиноамериканка. Вспомните - коррида, рев трибун, кровь, лошадь с выпущенными кишками, рухнувший бык, и смелый тореро подает даме своего сердца отрезанное бычье ухо... И вполне естественно, что такая женщина может воскликнуть Ni que me toques como si se te fueran las tripas en ello. Что хотя ее отринутый возлюбленный желает ее с неистовством и остервенением, она его уже не любит. Надо это сказать по-русски эквивалентно, но без всякого развязывания пупков и повреждения пупочной грыжи. Русский человек может сказать, что чует боль всем своим нутром, что она, окаянная, душу ему вывернула. И что даже если он шкуру с себя сдерет, она будет горда и непреклонна. В поэзии существует понятие "подстрочник", но это только сырая глина, из которой другой поэт будет лепить художественный перевод. Почитай величайшего Гарсию Лорку и переводы его на русский, нигде нет текстуальной синхронности, буквоедства, электронной подсказки. Все единым духом, трепетно, емко (Марина Цветаева), звучит на том самом звуке камертона, который задал поэт.
Переводчик - не ремесленник, он созидатель, и сложен его путь к мастерству. Надо чувствовать другой язык, как свой, думать на нем, жить им.
Хочу Вам сказать, Елена, что я читаю и ценю все то, что вы превносите на форум, и уверяю Вас, что я всякий раз у Вас учусь
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
Ну тогда можно можно попробовать так:
Не хочу, чтобы ты меня трогал с таким остервенением, что похоже как будто у тебя вот-вот вывалятся внутренности(кишки) наружу.
Но в этой интерпретации для русских эта фраза будет выглядеть черезчур вычурной и прикольной.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Иногда лучше, а иногда и хуже. Когда как...
Hо - - - esa visceral expresión es muy fuerte y especial - - merece una traducción a su altura!
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>А не лучше ли переводить смысл, а не дословный перевод. В этом случае я бы перевёл как - " С неистовым остервенением".

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад
А не лучше ли переводить смысл, а не дословный перевод. В этом случае я бы перевёл как - " С неистовым остервенением".
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Y sí, si uno escucha la canción, que de paso me hizo conocer un talento que ignoraba, la cantautora Bebe es una joya, en mi humilde opinión, se dará cuenta en seguida que está lleno de espiritu de "venganza", pasión ibérica :)...
ahí va un tema de Bebe que me gusta--


Gracias Condor, você sabe...:)
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Sí, la traducción poética es bastante libre.
Entiendo que "ранку" и "наизнанку" rima. Pero " ранка" - "heridita" no suena bien ni en ruso, ni en español.
"como si te fueran las tripas en ello" no se casa con "вывернуть душу наизнанку". ¿ No le parece?
Saludos
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.