Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
diferencia entre tarjeta, certificado y permiso de residensia
0
Есть ли принципиальное отличие или все это можно спокойно переводить как вид на жительство? Заранее всем спасибо :)
7865
76
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Другие русские переводчики испанского в Испании переводят
"Certificado de fe de vida y (de) estado (civil)"
таким свёрнутым вариантом:
"Справка о гражданском состоянии"
а то, что звучит непривычно, просто опускают почему-то
"Certificado de fe de vida y (de) estado (civil)"
таким свёрнутым вариантом:
"Справка о гражданском состоянии"
а то, что звучит непривычно, просто опускают почему-то
0
Снова столкнулась с переводом "Fe de vida" как "метрическая выписка" !!
"Метрическая выписка о рождении/ браке" - "Certificado/partida literal de nacimiento/matrimonio"
"Certificado de fe de vida" - "Свидетельство/заверение о здравствовании"
El certificado de fe de vida es el documento en el que se acredita que una persona está viva.
"fe de vida.
1. f. Certificación negativa de defunción y afirmativa de presencia, expedida por un funcionario." DRAE
"Метрическая выписка о рождении/ браке" - "Certificado/partida literal de nacimiento/matrimonio"
"Certificado de fe de vida" - "Свидетельство/заверение о здравствовании"
El certificado de fe de vida es el documento en el que se acredita que una persona está viva.
"fe de vida.
1. f. Certificación negativa de defunción y afirmativa de presencia, expedida por un funcionario." DRAE
0
Там, где есть Кузя, всегда есть эмоции.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>ovod escribe:
>>--------------
>> всем большое спасибо за помощь, не ожидал столь бурной дискуссии, обидно что слишком много было лишних эмоций :(
>
>Слишком много для кого?
>Слишком много по сравнению с чем?
>Кто определяет достаточность эмоций?
>Почему выражение эмоций это плохо?
>Почему выражение эмоций на форуме вызывает у многих страх?
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>ovod escribe:
>>--------------
>> всем большое спасибо за помощь, не ожидал столь бурной дискуссии, обидно что слишком много было лишних эмоций :(
>
>Слишком много для кого?
>Слишком много по сравнению с чем?
>Кто определяет достаточность эмоций?
>Почему выражение эмоций это плохо?
>Почему выражение эмоций на форуме вызывает у многих страх?
0
>ovod escribe:
>--------------
> всем большое спасибо за помощь, не ожидал столь бурной дискуссии, обидно что слишком много было лишних эмоций :(
Слишком много для кого?
Слишком много по сравнению с чем?
Кто определяет достаточность эмоций?
Почему выражение эмоций это плохо?
Почему выражение эмоций на форуме вызывает у многих страх?
0
всем большое спасибо за помощь, не ожидал столь бурной дискуссии, обидно что слишком много было лишних эмоций :(
0
Елена, а кто Вас воспитал?
>Yelena escribe:
>--------------
>Кузя,
>я всё ж таки стараюсь "воспитывать"
>Yelena escribe:
>--------------
>Кузя,
>я всё ж таки стараюсь "воспитывать"
0
Похоже, что Вам интересна герменевтика и Юнг, и Юнг в герменевтике.
Но о герменевтике заговорила я.
О ВАШИХ интересах, кроме заинтересованности в получении разрешения на жительство в Испании, Вы ещё не писали.
Пожалуй есть форумы на любые темы.
Успехов Вам
Но о герменевтике заговорила я.
О ВАШИХ интересах, кроме заинтересованности в получении разрешения на жительство в Испании, Вы ещё не писали.
Пожалуй есть форумы на любые темы.
Успехов Вам
0
Герменевтика.
Считают ли работы Юнга основополагающими в этой науке?
>Yelena написал:
>--------------
>Интересно? Действительно? Что?
>
>Маша, Маша... Вы со мной поближе хотите познакомиться?
Считают ли работы Юнга основополагающими в этой науке?
>Yelena написал:
>--------------
>Интересно? Действительно? Что?
>
>Маша, Маша... Вы со мной поближе хотите познакомиться?
0
Интересно? Действительно? Что?
Маша, Маша... Вы со мной поближе хотите познакомиться?
Маша, Маша... Вы со мной поближе хотите познакомиться?
0
Действительно интересно. И над чем Вы в данный момент работаете?
>Yelena написал:
>--------------
>Машенька, Вы же уже начали. Продолжайте.
>
>Я предпочитаю послушать, так как больше занимаюсь контекстами, макротекстами, проблемами герменевтики и Переводом.
>Yelena написал:
>--------------
>Машенька, Вы же уже начали. Продолжайте.
>
>Я предпочитаю послушать, так как больше занимаюсь контекстами, макротекстами, проблемами герменевтики и Переводом.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.