Главная > Форум > Очень нужна ваша помощь!
Очень нужна ваша помощь!
0
soleado soleado
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Ни как не могу перевести ....que estubieras aqui. Может быть в этом словосочетании ошибка?
Заранее спасибо)
 3716     23



0
Aspirina Aspirina
Создано: 14.8 года назад

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Как ты смеешь, Кондор, спорить с Аспириной, ведь она у нас является ниней продихиосой и ей нужно поклоняться, а не злить её, а то не дай бог, впадёшь в немилость и она предаст тебя анафеме и тогда берегись - можешь поставить крест на своей карьере.

**************************
Кондору можно :)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
Как ты смеешь, Кондор, спорить с Аспириной, ведь она у нас является ниней продихиосой и ей нужно поклоняться, а не злить её, а то не дай бог, впадёшь в немилость и она предаст тебя анафеме и тогда берегись - можешь поставить крест на своей карьере.
0
Aspirina Aspirina
Создано: 14.8 года назад
Кондор, да пишите как хотите... и вся ваша речь будет исключительной... o sea состоящая из исключений ))))
0
Condor Condor
Создано: 14.8 года назад

>Aspirina написал:

>--------------

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Me gustaría saber:

>>

>>¿Cuál de las dos frases es correcta?

>>

>>Quiso que me pusiera este traje.

>>

>>Quiso que me ponga este traje.

>********************************

>Quiso que me pusiera este traje.

Вы правы, но только на 50%, потому что правила о согласовании времён имеют не мало исключений. Обе фразы правильны и RAE с этим согласна.
Real Academia Española, (1999), Esbozo de una
Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid,
Espasa.
3.19.6. Concordancia de los tiempos.
2.º Verbo subordinado en subjuntivo. -a) Con verbos de voluntad (mandato,
ruego, deseo, etc.), el verbo subordinado puede hallarse en cualquier tiempo posterior
al del verbo principal. Los verbos de voluntad son, por necesidad de su significado,
anteriores a su cumplimiento, ya que el acto de mandar, prohibir o rogar no puede
referirse a acciones ya acabadas en el momento en que se manda, prohíbe o ruega:
Mandan que estudie; Mandaron que estudie, que estudiara o estudiase; no podemos
decir Mandaron que hubiese estudiado.
Quiso mi fortuna / que en traje de hombre me ponga (Calderón, La vida es sueño, III,10);
Francisco Morales Ardaya NOCIONES DE GRAMÁTICA
VI. LA CORRELACIÓ N DE TIEMPOS
· Deseo (NP) que estés (NP) bien. (Verbo subordinante en presente: no se aplica la regla.)
· Deseaba (P) que estuvieras (P) bien. (Subordinante en pretérito: se aplica la regla. Si el deseo ya no
subsiste en el momento de la enunciación, y el estar bien es anterior al mismo momento, solo cabe
usar el pretérito de subjuntivo: “estuvieras”.)
· Deseaba que estuvieras (P) / estés (NP) bien. (Si el deseo aún subsiste, y el estar bien es
contemporáneo del momento de la enunciación, ambas opciones son válidas, pero el pretérito es
preferible.)
(nota: P = tiempo pretérito; NP = tiempo no pretérito)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
Если выражается настоящее(во времени) желание по отношению к чему-то прошедшему, то, конечно, лучше сказать:
Quiero mucho que hayas estado aquí.
0
Aspirina Aspirina
Создано: 14.8 года назад

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>Почему-то никто не вспомнил о такой комбинации:

>Siento (ahora) lo que hayas sufrido (entonces).

Да можно привести кучу других комбинаций. Лично я говорила о конкретном предложении:
"Придется выбирать либо
quiero que estes aquí
либо
me gustaría mucho que estuvieras aquí
но ни в коем случае
quiero mucho que estuvieras aquí"
0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 14.8 года назад
Почему-то никто не вспомнил о такой комбинации:
Siento (ahora) lo que hayas sufrido (entonces).
И дистанцирование во времени получили, и грамматические требования соблюли. А насчет того, что лингвистика - неточная наука, я с Маркизом полностью согласен.
0
Aspirina Aspirina
Создано: 14.8 года назад

>Condor escribe:

>--------------

>Me gustaría saber:

>

>¿Cuál de las dos frases es correcta?

>

>Quiso que me pusiera este traje.

>

>Quiso que me ponga este traje.

********************************
Quiso que me pusiera este traje.
0
Condor Condor
Создано: 14.8 года назад
Me gustaría saber:
¿Cuál de las dos frases es correcta?
Quiso que me pusiera este traje.
Quiso que me ponga este traje.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
Это как раз та ситуация, которая снова доказывает, что лингвистика - это неточная наука и поэтому есть случаи когда даже самые известные языкофилы никак не могут между собой договориться о правильности того, или иного употребления фраз.
Я склоняюсь к тому, что возможность отклонения от правила в этом случае вполне возможна, в зависимости от употребляемого глагола. То есть, некоторые глаголы вполне можно сочетать таким образом, хотя большинство - нет.
Примеры, которые я пишу, выбраны из учебника
Sintaxis del español, nivel de perfeccionamiento - J.F.Santos, pag.41
3.Siento que te pasara aquello
Me alegra que te acordaras de él en París....
No creo que estuviera en casa en aquel momento
No parece ser cierto que dijera eso
Es posible que estuviera allí
Te la di para que abras cada vez que lo necesites
Efectivamente no le pegó, pero como vuelva a hacerlo, que se prepare
Se marchó, aunque tú digas ahora que no estaba enfadado
Creo que hubieras hecho mal
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.