Главная > Форум > El doctor Zhivago, la voz original
El doctor Zhivago, la voz original
0
Barcelona Barcelona
Создано: 13.9 г. назад  Новые: 13.9 г. назад
Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción de esta maravillosa obra de la literatura.



La gran literatura no es sólo las historias que cuenta: es el trabajo sobre los rincones de la lengua, el estilo, el ritmo, los matices con los que un escritor excava en su propia lengua. De ahí la importancia de acudir siempre, en la traducción, a la versión original. Cuando apareció aquí la obra cumbre de Pasternak lo hizo a través del italiano, no del ruso. Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción del original, gracias a Marta Rebón, que también firma con Ferran Mateo los poemas que cierran la obra. Y sólo ahora, gracias a esta versión titánica, podemos acceder, como lectores, a ese pedazo de literatura que es El doctor Zhivago en todo su esplendor.
La recomiendo.
 2999     43



0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.9 года назад
Похоже, что у Туриста проблемы с дислексией. Я говорю: нет такого РУССКОГО имени Бóрис, а он отвечает: "Половина Л.А. носит имя Bóris".
Спрашивается, при чём тут Латинская Америка?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.9 года назад
Миша Унамуно звучит прикольно. В Испании существует странная привычка все переводить. В Союзе был такой лингвистический шовинизм, но не до такой степени. Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>скажем, что неправильно произносят имя БОРИС. Чтобы было понятнее, я обычно спрашиваю: "¿Cómo se acentua "Morise/Maurice/ Morís? Pues, Borís igual" На английком даже мультфильм есть "Morise and Borís", и произносят правильно.

>

>А Льва Толстого, действительно, в Испании часто называют León Tolstoi, так что можно увидеть и "Lev Tolstoi" y "León Tolstoi". Похоже, что им всё равно. Так что можно Мisha de Unammuno и Miguel de Unamuno. Как Вам?

0
Yelena Yelena
Создано: 13.9 года назад
скажем, что неправильно произносят имя БОРИС. Чтобы было понятнее, я обычно спрашиваю: "¿Cómo se acentua "Morise/Maurice/ Morís? Pues, Borís igual" На английком даже мультфильм есть "Morise and Borís", и произносят правильно.
А Льва Толстого, действительно, в Испании часто называют León Tolstoi, так что можно увидеть и "Lev Tolstoi" y "León Tolstoi". Похоже, что им всё равно. Так что можно Мisha de Unammuno и Miguel de Unamuno. Как Вам?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.9 года назад
У Вас очень глубокие знания. Половина Л.А. носит имя Bóris, а не Borís.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Por otro lado, BorÍs está con acento (de acuerdo a las nuevas reglas inventadas, perdón, aprobadas). Supuestamente para que el nombre se lea correctamente. ¿Dirán ahora Lev o Liev, en lugar de León? Lo dudo

>

>El nombre RUSO Borís SIEMPRE estaba con acento, y las "nuevas reglas" no tienen nada que ver con esto. Porque "Boris" - tal como suena - simplemente NO EXISTE. Tampoco existe el nombre RUSO León. Y no se entiende eso de "en lugar de León"...

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.9 года назад

> -TURISTA- написал:

>--------------

>Por otro lado, BorÍs está con acento (de acuerdo a las nuevas reglas inventadas, perdón, aprobadas). Supuestamente para que el nombre se lea correctamente. ¿Dirán ahora Lev o Liev, en lugar de León? Lo dudo

El nombre RUSO Borís SIEMPRE estaba con acento, y las "nuevas reglas" no tienen nada que ver con esto. Porque "Boris" - tal como suena - simplemente NO EXISTE. Tampoco existe el nombre RUSO León. Y no se entiende eso de "en lugar de León"...
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.9 года назад
Lo importante no es lo que se vende, sino cómo se vende.
Por otro lado, BorÍs está con acento (de acuerdo a las nuevas reglas inventadas, perdón, aprobadas). Supuestamente para que el nombre se lea correctamente. ¿Dirán ahora Lev o Liev, en lugar de León? Lo dudo ¿Reglas a medias? Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>José, de verdad, demasiado ruído mediático para una REVISION/VERSION de una traducción. Entre traductores también se usa el término "cotejo".

>

>Ya he visto una corrección: "Borís" se escribe con acento. Y espero que, por fin, los lectores entiendan que Lara es forma corta de Larissa. Hay tantas niñas en España llamadas Lara sin saber qué significa su nombre y de dónde viene. La película hizo lo suyo.

>

>Que tengas un buen domingo

0
Yelena Yelena
Создано: 13.9 года назад
Por cierto,
Larissa/Лариса (Lara, Lárochka) viene del griego y significa "gaviota"
0
Yelena Yelena
Создано: 13.9 года назад
José, de verdad, demasiado ruído mediático para una REVISION/VERSION de una traducción. Entre traductores también se usa el término "cotejo".
Ya he visto una corrección: "Borís" se escribe con acento. Y espero que, por fin, los lectores entiendan que Lara es forma corta de Larissa. Hay tantas niñas en España llamadas Lara sin saber qué significa su nombre y de dónde viene. La película hizo lo suyo.
Que tengas un buen domingo
0
Barcelona Barcelona
Создано: 13.9 года назад
Sí, lo sabía. Pero esta nueva versión de Marta Rebón de "Vida y destino" es la primera traducción íntegra al español.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>JFS написал:

>>--------------

>>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".

>>

> José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.

>

>Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.

>

>La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.

>

>En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".

>

>Allá cada uno con sus ambiciones

>

>

0
Yelena Yelena
Создано: 13.9 года назад
...Rosa María BassoLs...
otra vez el primer encuentro fue en español, aunque traducido del francés
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.