Главная > Форум > Пожарная безопасность
Пожарная безопасность
0
_no_ _no_
Создано: 13.8 г. назад  Новые: 13.8 г. назад
Несколько слов из "Правил промышленной безопасности...": Взрыворазрядные устройства, датчики подпора, устройства контроля сбегания ленты, сливные самотеки. И еще из той же темы: выбой, весобойный. Кто знает перевод каких-либо из перечисленных слов на испанский, пишите, жду от Вас помощи. Спасибо.
 2969     12



0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
Кстати, NO,
а как в итоге Вы обошлись с "клюшечниками"?
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
NO:
Никогда меня не беспокоило, умный ли у меня вид.
А Вы с Вашей Ранимостью недохваленного, сколько слов ....
Существуют "llenador" и "llenadora". В мукомольном производстве в Испании применяют чаще всего последний вариант.
А если Вы уж что-то находите, так не утаивайте. Будьте так любезны, не забывайте, что время стоит больше зарплаты.
SMQ:
Это не спесь. Это экономия времени.
Вы же не знаете, что "NO" ещё и играет в какую-то игру " в свою пользу", так как очень не доверяет переводчикам, а их образование считает каким-то общедоступным или "домашним".
Вот сейчас обиделся, скинул мне 1 балл...
В Испании тоже встречаешься с диагнозом "titulitis"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад

>_no_ написал:

>--------------

>я не понимаю смысла написанного Вами последнего сообщения.

>с Вас был спрос за уверенность, а не за мои ошибки в написании!!!ЗДЕСЬ НЕТ ФУНКЦИИ ИСПРАВЛЕНИЯ СООБЩЕНИЙ!!! ИЛИ УЖЕ ВНЕСЛИ?

>поэтому не надо делать вид умного человека, якобы заметившего ошибку.

>Именно это llenado и llenadorа мне удалось найти найти еще до создания этой темы форума на итальянском сайте производителя оборудования (где есть перевод весовыбойной машины и на русский и на испанский!) Просто мне этот перевод не кажется верным. Елена, умейте следовать теме! Логичным было написать про уверенность своих слов, сослаться на источник, высказать мнение о распределении по сортам . И абсолютно нелогичным - указывать ошибку!!!

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Llenado (proceso) y llenadorA (máquina)

>

Молодец, дорогой ты мой человек, но Лену я всё-равно люблю за её необыкновенную спесь.
0
_no_ _no_
Создано: 13.8 года назад
я не понимаю смысла написанного Вами последнего сообщения.
с Вас был спрос за уверенность, а не за мои ошибки в написании!!!ЗДЕСЬ НЕТ ФУНКЦИИ ИСПРАВЛЕНИЯ СООБЩЕНИЙ!!! ИЛИ УЖЕ ВНЕСЛИ?
поэтому не надо делать вид умного человека, якобы заметившего ошибку.
Именно это llenado и llenadorа мне удалось найти найти еще до создания этой темы форума на итальянском сайте производителя оборудования (где есть перевод весовыбойной машины и на русский и на испанский!) Просто мне этот перевод не кажется верным. Елена, умейте следовать теме! Логичным было написать про уверенность своих слов, сослаться на источник, высказать мнение о распределении по сортам . И абсолютно нелогичным - указывать ошибку!!!
>Yelena написал:

>--------------

>Llenado (proceso) y llenadorA (máquina)

0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
Llenado (proceso) y llenadorA (máquina)
0
_no_ _no_
Создано: 13.8 года назад
>El Mondongo написал:
>--------------

>

>>_no_ написал:

>>--------------

>>И еще о подпорах. Есть там такая фраза "также аварийная остановка одной из машин этой группы исключали возможность завалов и подпоров". Неужели здесь тоже "soporte"? И как будет переводиться в данном случае слово "завал"?

>

>Если это связано с пожарами в зданиях, то можно предположить, что завал - это "derrumbamiento", a подпоры - apuntalamiento.

Спасибо. Как раз то, что надо. "Soporte" здесь и вправду не имеет никакого отношения.
0
_no_ _no_
Создано: 13.8 года назад
Интернетом я тоже пользоваться умею, мне удалось найти это определение. Но дело в том, что наравне с ним есть и другое: распределение муки по сортам - высший, первый и второй. Поэтому возникли сомнения. Мною еще до Вашего предложения было принято: llenado и llenador (весовыбойное устройство). Но сомнения оставались. Вам же, Елена, спасибо за то, что их развеяли, если Вы, конечно, сами уверены в своей правоте.
>Yelena написал:

>--------------

>Технологические операции мукомольного производст­ва включают в себя: ... размол зерна, расфасовку в мешки (ВЫБОЙ) готовой про­дукции...

>т.е. LLENADO (de harina) en español

>

>Успехов

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад

>_no_ написал:

>--------------

>И еще о подпорах. Есть там такая фраза "также аварийная остановка одной из машин этой группы исключали возможность завалов и подпоров". Неужели здесь тоже "soporte"? И как будет переводиться в данном случае слово "завал"?

Если это связано с пожарами в зданиях, то можно предположить, что завал - это "derrumbamiento", a подпоры - apuntalamiento.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
Технологические операции мукомольного производст­ва включают в себя: ... размол зерна, расфасовку в мешки (ВЫБОЙ) готовой про­дукции...
т.е. LLENADO (de harina) en español
Успехов
0
_no_ _no_
Создано: 13.8 года назад
И еще о подпорах. Есть там такая фраза "также аварийная остановка одной из машин этой группы исключали возможность завалов и подпоров". Неужели здесь тоже "soporte"? И как будет переводиться в данном случае слово "завал"?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.