Главная > Форум > Русская и российская компанмя
Русская и российская компанмя
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад

El profesor Elektrichka dice que no es lo mismo. ¿Alguien me prodría ayudar a traducir al español estos dos ejemplos?
a) Он генеральный директор российской компании
b) Он генеральный директор русской компании
Yo llamo ELEKTRICHKA a los trenes de cercanías. ¿Lo digo bien?
 1450     13



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Gracias por ayudarme.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Lucrecia:
"elektrichka" está bien dicho.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Respecto a la ELEKTRICHNA también hay que hacer una aclaración. TREN DE CERCANÍAS es ПРИГОРОДНЫЙ ПОЕЗД (lo puede consultar en el diccionario del foro). Son equivalentes, incluso, de estilo, ya que constituyen la denominaciones oficiales de ese tipo de tren en España y Rusia. La forma ELEKTRICHKA es coloquial, y quiere decir tren eléctrico (de cercanías). En Rusia hay trenes de cercanías que no son eléctricos, sino diesel. Si tiene dudas lo puede consultar en el horario de la RZhD (Ferrocarriles de Rusia). Estas serían las equivalencias exactas.
>Lucrecia Lujan escribe:

>--------------

>

>El profesor Elektrichka dice que no es lo mismo. ¿Alguien me prodría ayudar a traducir al español estos dos ejemplos?

>

>

>a) Он генеральный директор российской компании

>b) Он генеральный директор русской компании

>

>Yo llamo ELEKTRICHKA a los trenes de cercanías. ¿Lo digo bien?

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Existen casos cuando en la prensa o por la TV se puede leer o escuchar algo como "башкирская нефтяная компания ХХХ" (para citar un ejemplo). En este caso no se trata de la forma legal de la empresa, es puramente la indicación de su ubicación geográfica, equivalente al término сибирская или уральская компания.
0
Princesa Princesa
Создано: 14.8 года назад

>In-Cognito escribe:

>--------------

>Para no confundir aun más a los hispanohablantes:

>российский - de Rusia, русский - de etnia rusa.

>Y como NO existen empresas ni compañías de etnia rusa, ni tampoco de etnia tártara o udmurta etc., todas las empresas existentes en la Federación de Rusia (o bien Federación Rusa) son российские.

>Русских компаний, или фирм, или частных предприятий - не существует!

>Татарских, башкирских, якутских, чеченских - тоже! Нет такой организации формы собственности! Все они - российские.

Estoy de acuerdo!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Exacto. De Rusia y no "rusa". Pero en el caso de la literatura está aún más claro. Hay escritores de Rusia, pero que no son de habla rusa. Esa es la cuestión. Es una cuestión de traducción al español.
>In-Cognito написал:

>--------------

>Para no confundir aun más a los hispanohablantes:

>российский - de Rusia, русский - de etnia rusa.

>Y como NO existen empresas ni compañías de etnia rusa, ni tampoco de etnia tártara o udmurta etc., todas las empresas existentes en la Federación de Rusia (o bien Federación Rusa) son российские.

>Русских компаний, или фирм, или частных предприятий - не существует!

>Татарских, башкирских, якутских, чеченских - тоже! Нет такой организации формы собственности! Все они - российские.

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Para no confundir aun más a los hispanohablantes:
российский - de Rusia, русский - de etnia rusa.
Y como NO existen empresas ni compañías de etnia rusa, ni tampoco de etnia tártara o udmurta etc., todas las empresas existentes en la Federación de Rusia (o bien Federación Rusa) son российские.
Русских компаний, или фирм, или частных предприятий - не существует!
Татарских, башкирских, якутских, чеченских - тоже! Нет такой организации формы собственности! Все они - российские.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Las dos frases que ha escrito Lucrecia están gramaticalmente bien. Todo depende del contexto. La cuestión está en la traducción.
>Tatiana Melnik escribe:

>--------------

>Lucrecia,

>Las dos frases tienen mismo significado, pero la segunda está dicho mál. Lo correcto será Он генеральный директор российской компании.

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Son dos cosas totalmente diferentes. Por ejemplo, la conocida empresa productora de camiones KAMAZ es РОССИЙСКАЯ, pero no es rusa. No sólo yo he llamado la atención al respecto en el foro.
0
Princesa Princesa
Создано: 14.8 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Lucrecia,

>este Sr., como lo llames, quiere jugar con las palabras "ruso" - de etnia rusa y "ruso" - del Estado Ruso.

Es decir, российский - del Estado Ruso, русский - de etnia rusa.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.