¿?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.4 г. назад  Новые: 15.4 г. назад
Cuál es la diferencia entre las siguientes oraciones:
El gato cuyos ojos brillaban estaba atento
El gato, cuyos ojos brillaban, estaba atento
El gato, aquel cuyos ojos brillaban, estaba atento
Los amigos, que los invité ayer, vendrán más tarde
Los amigos, los que invité ayer, vendrán más tarde
 1358     10



0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 15.4 года назад
Согласен! Насчет второго примера уточню: в первом предложении можно сделать вывод, что есть еще и другие капитаны, а во втором - что он единственный имеющийся капитан.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.4 года назад
No lo hice como lo dijiste - Я сделал не так как ты сказал
No lo hice, como lo dijiste - Я не сделал этого, как ты сказал.
Во втором случае, насчёт капитана, разница в том, что в первом случае - это предложение определяющее, а во втором - это приложение.
0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 15.4 года назад
Es increible cómo se desprecia la coma, sea en castellano o en ruso. No "sólo hace una pequeña pausa" ni "enfatiza un aspecto" sino cambia, a veces radicalmente, el sentido de la frase. No es lo mismo decir "El gato cuyos ojos brillaban" que "El gato, cuyos ojos brillaban". Como tampoco es lo mismo "El gato, aquel cuyos ojos brillaban" y "El gato aquel, cuyos ojos brillaban". En esto estoy de acuerdo con Marqués aunque no lo estoy con su precipitada conclusión, donde doy la razón a Condor. No quiero dar la brasa con la teoría sólo pondré un par de ejemplos clásicos del Libro de estilo de El País: ¿qué diferencia hay entre "no lo hice como lo dijiste" y "no lo hice, como lo dijiste"? ¿O entre "el capitán José Fernandez ha sido condecorado" y "el capitán, José Fernandez, ha sido condecorado"?
0
Condor Condor
Создано: 15.4 года назад
Друзья, ведь я же их пригласил *вчера, придут позжe.
*Конечно же это было вчера.
0
Condor Condor
Создано: 15.4 года назад
Los amigos, que los invité ayer, vendrán más tarde.
Друзья, ведь я же их пригласил, придут позже.
2.5. Introduce oraciones subordinadas 'causales explicativas', con sentido equivalente a porque: «Me voy, que tengo que vigilar a Rigoberto» (Quintero Esperando [Cuba 1996]). Normalmente van pospuestas y la coma que precede a la oración introducida por que es obligatoria.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 15.4 года назад
De acuerdo con Javier, Marqués. En el primer caso tienes razón, las tres pueden ser correctas según lo que quieres expresar, qué aspecto de la información quieres enfatizar. Pero en el segundo caso, sólo puede llegar a ser correcta la segunda oración, si deseas repetir a qué amigos te refieres. La opción más correcta es:
Los amigos que invité ayer vendrán más tarde. O:
Los amigos a quienes invité ayer vendrán más tarde.
El "que" es un pronombre relativo, que te reemplaza el término "los amigos", al decir "que los" estás repitiendo el complemento directo. No sé si soy claro. Seguramente no...
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.4 года назад
Puede ser. Pero, si consideramos que el pronombre cuyo puede intervenir tanto en la proposición restringida como en la explicativa, entonces, no sería qué en el primer caso:
El gato cuyos ojos brillaban estaba atento -la interpretación es que este gato se destaca entre otros gatos, a los cuales esos ojos no brillan.
En cuanto a la segunda oración:
El gato, cuyos ojos brillaban, estaba atento - quiere decir que hay un solo gato con ojos brillantes.
Ahora, si suponemos que la tercera oración es apositiva, no veo la razón por la cual no se pudiera escribir así:
El gato, aquel cuyos ojos brillaban, estaba atento
La aposición en este caso se establece no entre el gato y la relativa y relativo, sino entre el gato y el antecedente aquel.
En el segundo ejemplo por qué no puede pasar algo similar:
Los amigos, que los invité ayer, vendrán más tarde - una oración explicativa y por eso es correcta y igual a:
Los amigos, a los cuales(quienes)invité ayer......
0
Javier-Хавьер Javier-Хавьер
Создано: 15.4 года назад
Apenas hay diferencia.
"El gato cuyos ojos brillaban estaba atento". Esta correcto.
"El gato, cuyos ojos brillaban, estaba atento". Tambien es correcta, las comas solo hacen una pequeña pausa, como si el texto se tuviese que leer muy despacio, como si fuese un cuento para niños.
"El gato, aquel cuyos ojos brillaban, estaba atento". Aqui seria mas correcto cambiando una coma, "El gato aquel, cuyos ojos brillaban, estaba atento".
En estas otras
"Los amigos, que los invité ayer, vendrán más tarde"
"Los amigos, los que invité ayer, vendrán más tarde"
La frase correcta es la segunda, ya que al poner primero el que, la frase suena como una pregunta, si miras el lexico y preguntas ¿que amigos?, la respuesta automatica es, los que invite ayer, a los que invite ayer, a los cuales invite ayer, pero nunca que los invite ayer.
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 15.4 года назад
Как перевести на русский язык словосочетание NOTARIA CUARTA. Речь идет о нотариальном акте, составленном этой панамской конторой. Я перевел как ДЕЖУРНАЯ. Угадал?
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 15.4 года назад
На мой непросвещенный взгляд, вторая версия про кота является самой грамотной, а последняя никуда не годится.
Друзьям бы я добавил во втором предложении А перед артиклем.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.