Главная > Форум > soporte papel
soporte papel
0
lelia lelia
Создано: 13.7 г. назад  Новые: 13.7 г. назад
помогите с переводом последней фразы:"el registrador que suscribe, previo examen y calificación del precedente documento presentado por vía telematica con fecha...., aportándose copia en soporte papel el día..." не понимаю, что хочет сказать автор этим "aportándose copia en soporte papel"
 4596     39



0
Yelena Yelena
Создано: 13.7 года назад

>Amateur написал:

>--------------

>Yelena, или Елена?

>Не вижу никакой необходимости ВЫКИДЫВАТЬ из перевода на русский слова "на бумажном носителе". Ведь зачем-то они были написаны регистратором? От того, что они останутся в переводе, хуже он точно не станет!

Не надо "носителей". Не надо дословного перевода. Хуже станет. В испанском языке ооочень много устоявшихся выражений в административно-официальном языке, к которым применяется недословный перевод.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.7 года назад
Yelena, или Елена?
Не вижу никакой необходимости ВЫКИДЫВАТЬ из перевода на русский слова "на бумажном носителе". Ведь зачем-то они были написаны регистратором? От того, что они останутся в переводе, хуже он точно не станет!
0
Yelena Yelena
Создано: 13.7 года назад
Lelia , Или Леля?
Не могу не высказаться: если Вы "soporte papel" не понимаете, то тогда и смысл текста от Вас ускользает!
vía (vía teléfono, vía correo ordinario....) в административно-официальном языке как mediante
telemática = tele - объяснять никому не надо, и (infor)mática, а в русском языке уже используется "ТМ (телематические) средства (связи)"
precedente т.е. раньше/до того как получить документ НА РУКИ -soporte papel: vía correo (convencional), vía mensajero , отличное от vía telemática - в этом и суть (просто "на бумаге" будет и распечатка)
"... предварительно рассмотрев и изучив документ, полученный посредством ТМ связи ... (числа), при этом копияя данного документа была получена на руки .... (числа)..."
Всего доброго
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.7 года назад
Предлагаю маленькую правку абсолютно верного в целом перевода:
..."после предварительного изучения и оценки предыдущего документа, отправленного электронным способом ... числа, с предоставлением ... числа копии на бумажном носителе..."
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 13.7 года назад
Здравствуйте, Лелия!
"ниже подписавшийся регистратор после предварительного изучения и оценки представленного документа, полученного по факсу (телексу)от ... числа, с приложением копии на бумажном носителе от ... дня".
Короче говоря, к тому факсу или распечатке прилагается заверенная копия (на бумаге). И всё.
Удачи!