Главная > Форум > ago a depositantes banco del progreso y AGD y/o...
ago a depositantes banco del progreso y AGD y/o corporacion
0
Olya Olya
Создано: 14 г. назад  Новые: 14 г. назад
Asegurado fideicomiso para la Generacion y Distribucion de Energia Electrica de Guayaquil y pago a depositantes banco del progreso y AGD y/o corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion
помогите пож-та с переводом
 1878     19



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14 лет назад

>Olya escribe:

>--------------

>Asegurado fideicomiso para la Generacion y Distribucion de Energia Electrica de Guayaquil y pago a depositantes banco del progreso y AGD y/o corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion

>

Предлагаю один из вариантов перевода - разумеется, это не истина в последней инстанции.
Обеспечить управление имуществом на началах доверительной собственности компании по выработке, передаче и распределению электроэнергии г. Гуаякиль, а также выплаты вкладчикам Банка "Прогресс" и Агентства по страхованию вкладов и/или Корпорации по временному управлению электроснабжением г. Гуаякиль (производство электроэнергии).
0
Olya Olya
Создано: 14 лет назад

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Кроме того, речь, видимо, идёт о Banco del Progreso и La Agencia de Garantías de Depósitos (AGD) del Ecuador. А также о Corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion (как компании, корпорации). Верно?

Далее следует вот это абзац
CONTRATANTE: Fideicomiso para la Generación y Distribución de Energía Eléctrica de Guayaquil y pago a depositantes Banco del Progreso y A.G.D. y La Corporación para la Administración Temporal Eléctrica de Guayaquil.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14 лет назад
Кроме того, речь, видимо, идёт о Banco del Progreso и La Agencia de Garantías de Depósitos (AGD) del Ecuador. А также о Corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion (как компании, корпорации). Верно?
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14 лет назад

>Eugenito pequeño escribe:

>--------------

>Оля, контекста не хватает.

Действительно, согласен с Евгением. Ещё мне кажется, что тут пропущено несколько предлогов. В частности, нет ли чего между словами depositantes и banco? Кроме того, la Generacion y Distribucion de Energia Electrica de Guayaquil - это не название компании?
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
Оля, контекста не хватает. Не совсем понятно слово fideicomiso
>Olya написал:

>--------------

>Asegurado fideicomiso para la Generacion y Distribucion de Energia Electrica de Guayaquil y pago a depositantes banco del progreso y AGD y/o corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion

>

>помогите пож-та с переводом

0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14 лет назад
Сеня, я смотрю, ты с твоей гоп-компанией только и делаешь, что людям переводить помогаешь. Может уже хватит тут устраивать откровенный бардак? Пора угомониться, пацанчики. Весна пришла, семечки и пиво ждут на улицах вас.
0
Alexey Suvorov Alexey Suvorov
Создано: 14 лет назад
Слово "девушка" употреблено в дательном падеже и имеет окончание "е"
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.