Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
poder
0
помогите пожалуйста с переводом. ..."Su (судя по всему доверительницы) finalidad es realizar la formalización de la presente escritura, su facturación y seguimiento posterior y las funciones propias de la actividad notarial."
ну голову всю сломаешь с этими нотариальными документами.
ну голову всю сломаешь с этими нотариальными документами.
1484
4
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 15.2 года назад
Лелия, наше отличие в том, что Вы "думаете", а я "знаю", поскольку за многие ГОДЫ РАБОТЫ перевел НЕ ОДИН ДЕСЯТОК ИСПАНСКИХ ДОВЕРЕННОСТЕЙ именно с этой стандартной фразой, слово в слово. Ваше дело, конечно, мне не верить, но вряд ли от этого она изменит свой характер!
0
Спасибо за коментарии. Дело в том что в тексте не говорится о каком-либо акте или о каком-либо лице, нотариусе, переводчике и т.д. Фраза действительно вырвана из контекста, только вырвала ее не я, а составитель этого документа. Думаю, что речь идет все же о нотариусе а не об акте. Еще раз большое спасибо. Вы мне очень помогли.
0
Пользователь удален
Создано: 15.2 года назад
Lelia, мне совершенно непонятно, как Вы вырвали из контекста эту фразу. Su - это вовсе не "доверительницы", а "данного акта/действия". Речь идет о размещении личных данных доверителя в автоматизированной картотеке Нотариальной конторы согласно Органическому закону № 15 от 13 декабря 1999 года. "Целью (этого действия) являются оформление, взимание платы и последующее сопровождение настоящей доверенности, и выполнение функций, свойственных нотариальной деятельности.
0
Здравствуйте Лелия!
Да, это точно. Нотариусы умеют заморочить нам голову... Но речь, скорее всего, идет о присяжном переводчикею И вот моя версия перевода:
В ее (его) обязанность входит оформление настоящего официального документата, взимание платы и последующие действия и функции, свойственные нотариальной деятельности. Успеха!
Да, это точно. Нотариусы умеют заморочить нам голову... Но речь, скорее всего, идет о присяжном переводчикею И вот моя версия перевода:
В ее (его) обязанность входит оформление настоящего официального документата, взимание платы и последующие действия и функции, свойственные нотариальной деятельности. Успеха!