Главная > Форум > Помогите с переводом. Важно. Он будет на мне всю ж...
Помогите с переводом. Важно. Он будет на мне всю жизнь)
0
Tina Tina
Создано: 9.2 г. назад  Новые: 9.2 г. назад
Хочу себе на запястье сделать тату на испанском языке. Помогите с переводом на испанский... вот что нужно перевести:
"Живу ради любви"
"Создана из любви"
"стремлюсь к совершенству"
"верю в любовь и светлое будущее". Спасибо заранее)
 3052     23



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 9.2 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>se puede reducir a

>

>"aspirando e inspirando amor"

>

>que engloba muchas de las frases abajo dichas.

>

>

Ну тогда, лучше всего, Лена, сразу прямо и просто написать:
"Не забуду мать родную" - nunca olvidare a mi madre.
А совсем здорово будет:
"Мой дом - тюрьма" - mi domicilio es la carcel
Eso sí que engloba la vergadura requerida.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 9.2 года назад
Conozco a mucha gente que al cabo de los años se arrepiente de sus tatuajes. No hay forma de suprimirlos, si no es por intervención médica. En España se puede hacer porque la prestación sanitaria es gratis. En otros países es carísimo, no está alcance de cualquiera.
¿Por qué estropear tu bello cuerpo, Tania?
Las palabras a veces sobran
>Tina escribe:

>--------------

>чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!

>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.

0
Yelena Yelena
Создано: 9.2 года назад
se puede reducir a
"aspirando e inspirando amor"
que engloba muchas de las frases abajo dichas.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 9.2 года назад

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)

>"Создана из любви"

>Impregnada del amor

>"Стремлюсь к совершенству"

>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)

>"Верю в любовь и светлое будущее"

>Creo en el amor y el futuro brillante

>

Живу ради любви - vivo por amor
Создана из любви - (Soy)fruto de amor
Стремлюсь к совершенству - anhelo la perfección
Tengo Fe en el amor y porvenir radiante(futuro luminoso)
0
-Turista- -Turista-
Создано: 9.2 года назад
Amar es mi destino - Мое предназначение - любить. Очень нравится этот вариант.
>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Amar es mi destino.

>Estoy hecha de amor.

>Busco la perfección.

>Creo en el amor y en un futuro radiante.

>

>La última frase resulta larga, si no es indiscreción, Tina, ¿Dónde se la va a tatuar?

>

>Mis variantes no invalidan las antes propuestas. Las doy como muestras adicionales para el tatuaje.

0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 9.2 года назад
Amar es mi destino.
Estoy hecha de amor.
Busco la perfección.
Creo en el amor y en un futuro radiante.
La última frase resulta larga, si no es indiscreción, Tina, ¿Dónde se la va a tatuar?
Mis variantes no invalidan las antes propuestas. Las doy como muestras adicionales para el tatuaje.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 9.2 года назад
Спасибо, но Вы сделали больше, чем я.
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:

>>--------------

>Но в одном месте я бы это сказал так

>>"Создана из любви" - Soy toda amor.

>

>Отличный вариант - прямо в точку. Мне очень нравится. Браво, Великий путешественник.

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 9.2 года назад

> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:

>--------------

Но в одном месте я бы это сказал так
>"Создана из любви" - Soy toda amor.

Отличный вариант - прямо в точку. Мне очень нравится. Браво, Великий путешественник.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 9.2 года назад
Переводы, думаю, удачные. Но в одном месте я бы это сказал так (господин Морозов и я никогда не спорим):
"Создана из любви" - Soy toda amor. Может перевод не самый точный, но звучит хорошо..
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Tina написал:

>>--------------

>>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.

>

>Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.

>

>"Живу ради любви"

>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)

>"Создана из любви"

>Impregnada del amor

>"Стремлюсь к совершенству"

>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)

>"Верю в любовь и светлое будущее"

>Creo en el amor y el futuro brillante

>

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 9.2 года назад

>Tina написал:

>--------------

>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.

Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
"Живу ради любви"
Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
"Создана из любви"
Impregnada del amor
"Стремлюсь к совершенству"
Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
"Верю в любовь и светлое будущее"
Creo en el amor y el futuro brillante
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.