Главная > Форум > выстелить
выстелить
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 11.7 г. назад  Новые: 11.7 г. назад
Дай хоть последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.
No encontré el verbo con el prefijo. Se me ocurre que se puede traducir en este verso de V. V. Mayakovski "alfombrar". ¿Qué opinan? Háganme sugerencias.
 1971     17



0
María Fábeas María Fábeas
Создано: 11.7 года назад

Estoy de acuerdo con el verbo cubrir pero usando el prefijo con. Cubrir con...
2 Proteger o resguardar colocando una superficie por encima: cubrir el patio con un toldo. Alguien quire proteger esas huellas que se quedan.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад

>Santanmaturgo написал:

>--------------

>"уходящий шаг" - tus pasos que están mudando.

Tus pasos que SE están mudando - вот так будет правильнее
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад
"уходящий шаг" - tus pasos que están mudando.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад

>Santanmaturgo написал:

>--------------

>

>>Santanmaturgo написал:

>>--------------

>>Creo que en este caso la mejor traducción sería "cubrir".

>>

>>Déjame cubrir de última ternura tus huellas que huyen.

>

>En realidad, yo hubiera utilizado el término "afección" para traducir la palabra "шаг", ya que uno de sus significados es precisamente "huella":

>

>afección

>5. f. p. us. Impresión que hace algo en otra cosa, causando en ella alteración o mudanza.

>

>afección

>1) след, печать, отпечаток

>

>En dos palabras sería:

>

>Déjame cubrir de última ternura tu afección que me esta abandonando(se esta esfumando).

Хотя, призадумавшись, я пришёл к выводу, что в этом случае смысл всего предложения меняется:
То есть, "твой уходящий шаг" - она к нему остыла и хочет его бросить.
А теперь фраза на испанском: "cubrir de última ternura tu afección que me esta abandonando(se esta esfumando)".
Её как раз можно понять и наоборот, т.е:
Я к тебе остываю, впечатление, которое ты производила на меня, испаряется.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад

>Santanmaturgo написал:

>--------------

>Creo que en este caso la mejor traducción sería "cubrir".

>

>Déjame cubrir de última ternura tus huellas que huyen.

En realidad, yo hubiera utilizado el término "afección" para traducir la palabra "шаг", ya que uno de sus significados es precisamente "huella":
afección
5. f. p. us. Impresión que hace algo en otra cosa, causando en ella alteración o mudanza.

afección
1) след, печать, отпечаток
En dos palabras sería:
Déjame cubrir de última ternura tu afección que me esta abandonando(se esta esfumando).
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад
Creo que en este caso la mejor traducción sería "cubrir".
Déjame cubrir de última ternura tus huellas que huyen.
0
Condor Condor
Создано: 11.7 года назад
¡Hola, Carlos! ¿Cómo estás?
Bueno, выстелить es de стелить, en el diccionario de la casa está aquí:
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=стелить&page=search&vkb=&base=general&newinput=1&l=ru&prefbase=general
También creo que el verbo más apropiado en este caso sería el alfombrar. Sin embargo, espera a que te den otras opiniones.
Un cordial saludo.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.