Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
вотканных
0
Les pongo el párrafo en que encontré la palabra que tengo dificultad de traducir. Por el momento me he satisfecho de traducirla "entrelazados", "trenzados" y "enhebrados". ¿Me pueden confirmar o proponer otra traducción posible?
Сложное сплетение вотканных друг в друга процессов отмирания и нарождения прослеживается с особой ясностью в развития интересов.
Сложное сплетение вотканных друг в друга процессов отмирания и нарождения прослеживается с особой ясностью в развития интересов.
1298
6
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
La compleja red de los procesos tanto de desprendimiento, como de renovación, interconectados entre sí, puede ser observada nítidamente al desarrolllarse los intereses ...
0
Gracias, Yelena. Me parece que сплетение tal vez pueda traducirse por \'entramado\'. Por otra parte, se me ocurre que sería mejor empezar la oración castellana por el predicado y poner el complemento después: "Con particular claridad se advierte en el desarrollo de los intereses un complejo entramado de procesos de extinción y engendramiento mutuamente entrelazados". Estoy seguro que existen otras variantes.
No me suena muy eufónico "entretejidos entre sí", por la proximidad de dos "entre". En esto con frecuencia los gustos toman partido y en gustos no existen decreto...
No me suena muy eufónico "entretejidos entre sí", por la proximidad de dos "entre". En esto con frecuencia los gustos toman partido y en gustos no existen decreto...
0
Hace algún tiempo hice traducciones al castellano de algunos textos de M.Bajtín y L. Vygotskii para una profesora. Era un proceso creativo. A ver si le suena eso:
"complejo entrelazado de los procesos de extinción y engendramiento entretejidos entre si...."
Saludos
"complejo entrelazado de los procesos de extinción y engendramiento entretejidos entre si...."
Saludos
0
Al venir a ver los mensajes me he dado cuenta que en mi copia del texto cometí un error, debe leerse: в развитии интересов.
0
Vladimir: De nuevo muchas gracias. Se trata de un texto de L. S. Vigotski. También me encuentro con palabras poco usadas al leer a Bajtin.
0
Пользователь удален
Создано: 15.3 года назад
A mí me suenan bien las dos primeras variantes. Pero en ruso casi nunca decimos así. Es una palabra muy, muy rara.