Главная > Форум > Замучил меня нотариус!
Замучил меня нотариус!
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Прошу помощи у сообщества - задолбал меня испанский нотариус. Мало того, что он доверенность растянул на 10 страниц, но и составил так, что черт ногу сломит. Но это все лирика - в принципе справился. А вот в одном месте что-то тормозит, не нравится. Не могу приемлемо сказать по-русски.
Помогите, кто может, сами мы не местные... :-)
Вот этот фрагмент (нужна главным образом вторая часть его):
DICE
que llevando a formalizacion los acuerdos adoptados por el presente Consejo de Administracion, por la presente escritura,
OTORGA
que declara elevados a publicos los acuerdos adoptados por el Consejo de referencia, relativos al apoderamiento a favor de la...
 2661     20



0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Смысл-то понятен. А вот есть ли разница в юридическом толковании?
Насчёт "терминов": Последние годы не приходилось переводить контракты, но раньше в контрактах о сотрудничестве, подряде и т.д. "в терминах" не встречала (обычно переводила с русского на испанский). Может это всё же недавнее и с английского "in terms "?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Е.Л., Вы очень ответственно относитесь к своему труду и это Вам делает честь. Так держать!
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>

>>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.

>То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.8 года назад

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.

То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.8 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.

>

>Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?

>

>И " заверенная копия протокола"???

>

Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
"Так, как и изложено" - думаю, возможно, но в наших договорах обычно говорится: в терминах и на условиях, изложенных... Потому что зачастую первым пунктом соглашений и договоров идет "Термины и определения".
Насчет "заверенной копии протокола" (la certificación protocolizada). Дело в том, что нотариус включил в доверенность полный текст протокола заседания Совета, подписанный секретарем и удостоверенный председателем.
Теперь понятнее?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
qué errata:
LAS matrices autirizadAS
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Евгений, доброе утро. И для всех пусть оно будет добрым.
Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.
Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?
И " заверенная копия протокола"???
Посмотрите:
protocolización f.
Incorporar un documento al protocolo de un notario.
По-русски, наверное "дело" или даже "архив".
protocolo m.
Colección anual de los matrices autorizados por un notario.
Se presenta en volúmenes encuadernados y foliados, y contiene dos índices uno de cronológico, relativo a los documentos, y otro de alfabético, relativo a las personas que intervienen en los documentos y las que los otorgan.
El protocolo notarial es propiedad del Estado. El notario es su custodio
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.8 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Действительно, здесь Dice (manifiesta, da a conocer) y Otorga (dispone) el compareciente, что на русском лучше передать "заявляет/сообщает и выражает своё согласие на то, чтобы данные документы получили нотариальное засвидетельствование". Пусть Вас не отпугивает синонимичность с "consentir".

Наверное, я всех уже задолбал с этим переводом, но хочу еще раз вернуться к нему. Перевод давно сдан, но какая-то неудовлетворённость осталась.
Я всегда был противником перевода отдельных слов и словосочетаний, вырванных из контекста, потому что в подобном случае они могут приобрести прямо-таки противоположный смысл.
Я вновь предлагаю отработать этот кусочек текста, чтобы пошло на пользу другим страждущим (здесь, видимо, из меня прёт преподаватель, которым я работал несколько лет).
А посему отдаю на ваш жёсткий, но профессиональный суд один из вариантов перевода - критикуйте. И да победит истина!
Он имеет, по моему мнению, необходимую для заявителя право- и дееспособность, а также достаточные полномочия по представительству для оформления данного официального документа и
СООБЩАЕТ:
что, оформляя принятые названным Административным советом решения в виде настоящего нотариального акта,
ЗАЯВЛЯЕТ:
что намерен засвидетельствовать в нотариальном порядке принятые упомянутым Советом решения, касающиеся выдачи доверенности в пользу…, в терминах, которые содержатся в заверенной копии протокола, включенной в содержание настоящего документа, и которые воспроизводятся здесь надлежащим образом.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>А почему в этом случае слово "otorga" нельзя перевести как "подтверждает"(утверждает).

Porque en este caso se trata del compareciente.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
А почему в этом случае слово "otorga" нельзя перевести как "подтверждает"(утверждает).
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Евгений, Владимир, перевод же почти готов.
Действительно, здесь Dice (manifiesta, da a conocer) y Otorga (dispone) el compareciente, что на русском лучше передать "заявляет/сообщает и выражает своё согласие на то, чтобы данные документы получили нотариальное засвидетельствование". Пусть Вас не отпугивает синонимичность с "consentir".
Нотариус тоже "Dice y Otorga (da fe)", т.е. в данном случае "заявляет/сообщает и подтверждает".
Не согласна с "официальным документом". Un contrato puede ser privado (no intervenido por un notario), elevado a público (intervenido.../firmado ante un notario ), este último a su vez puede ser registrado o no; sin embargo, un documento oficial es cualquier documento editado o publicado por cualquier organismo estatal o administrativo.
Да, нашла воспроизведённые рукописи грамот и купчих, написанных подъячими. К моему сожалению, прочитать полностью не смогла.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.